Salvatore

May 23, 2010 00:25

Хехе...
У меня по итогам похода на концерт Сальваторе Адамо возник вопрос... 60-70-е годы...  В Англии и США расцвет рок-н-ролла. Франция и Италия остаются в стороне от общего помешательства - у них в почете Челентано, Азнавур, Кутуньо, Пиаф, Матье и многие другие. Почему? Как-то видела календарь с известными рок-группами. Месяц-страна и команды, ее ( Read more... )

музыка, жж, salvatore adamo, adriano celentano, выход в свет, концерты, владимир высоцкий, toto cutugno, интернет

Leave a comment

amorine5 May 22 2010, 22:19:10 UTC
На самом деле существует 2 ( а с Олимпии этого года говорят о 3-х вариантах песни). Вот 2 стихотворных перевода ( вобщем как раз первого варианта и второго)

Inch Allah
(Автор этого перевода Александр Турин, преподаватель французского языка из Нью-Йорка)

Увидев той ларец, Восток,
С звездой на лунном силуэте,
Я захотел в созвучьях строк
Нести твой свет по всей планете.

Когда предстал передо мной
Цветом в скале Иерусалим,
То звуки скорби неземной
Услышал я, склонясь над ним.

Ведет к источнику тропа,
Мария свой несет сосуд.
Постой! Тебя там ждет судьба,
За жизнь и капли не дадут.

Чуть слышны жалобы маслин.
Их тени горестно легли,
Плененные среди руин
Враждебной, гибельной земли.

Будь князем Бездн иль Небес
Ты волен на своих путях.
Взгляни на эту землю - здесь
В глазах детей увидишь страх.

Их матерей сметает вихрь.
Назавтра смоет кровь поток.
Лежать камнями мостовых
Рок дочерей твоих, Восток.

Да, я узнал Иерусалим.
Цветком в скале, землей в огне.
И этот реквием по ним
С тех пор всегда звучит во мне.

Что миллионы? Жертвам смут
Одет не в мрамор мавзолей,
Они маслинами растут
На скудной возродясь земле.

Inch Allah...

ИНШАЛЛА
перевод Ирины Олеховой 2004

Восток - как ларчик, полный тайн,
Везде разлитый лунный свет,
Любви страна, чудесный край…
Пусть будет он и мной воспет.

Но увидал Иерусалим -
Цветок, дрожащий на скале, -
И слышу реквием над ним,
Склонившись ниц, к святой земле.

Слова о мире на земле
Текут, как мёд, сладкий сироп!
А здесь, увы, страшней и злей
Горят слова: «Граница. Стоп!»

Тропой привычной и недлинной
Идёшь ты тихо за водой…
Постой, Мария-Магдалина!
Бойся от пули пасть шальной!

Иншалла! Иншалла!
Иншалла! Иншалла!

Олива плачет по своей тени,
Своей подруге и сестре,
Роняет слёзы о страшном плене,
Ведь тень на вражеской земле.

Пусть улетает мотылёк
С колючей проволоки прочь!
Пусть снова ждёт его цветок,
И пусть зарёй вершится ночь!..

Всё снится мне Иерусалим,
Живой цветок среди камней,
И всё звучит, звучит над ним
Бессонный плач его детей -

Как реквием по миллионам
Безвинно павших с двух сторон,
По их страданьям, жертвам, стонам!
Уймись, война! Салам! Шалом!

Иншалла! Иншалла!
Иншалла! Иншалла!

Reply

ati_ram May 23 2010, 16:19:06 UTC
Я дурак! Объясните мне смысл... По-моему, здесь иде речь о бессмысленности кровопролития, но не защищается или обвиняется ни одна из сторон. Или я не умею читать?

Reply

amorine5 May 23 2010, 17:55:18 UTC
Да нет, все объясняется позицией сторон в этой войне. Опять-таки приведу реакцию одной "бывшей нашей" барышни, проживающей ныне в Израиле на
"И мнение об этом направление творчества Сальваторе, определяемого его личной позицией, из статьи о нем
«Многие его песни являются откликом на несправедливость этого мира, выражают отвращение к войнам и тем, кто их раздувает в своих интересах. Всемирно известный шлягер Сальваторе Адамо "Inch' Allah", написанный в 1966 г. с болью говорит о бессмысленности братоубийственной войны на Ближнем Востоке. Он часто повторяет, что рад был бы отказаться от славы автора шлягера, лишь бы мир воцарился в этом многострадальном районе и песня потеряла бы актуальность, которую она сохраняет вот уже болоее 40 лет. В 2003 г. Адамо вновь обращает внимание мира на необходимость прекратить кровопролитие на Ближнем Востоке: песня "Mon Douloureux Orient" завершает юбилейный альбом "Zanzibar", выпущенный в год 60-летия певца.»"
Вот такя реация
"Я прочитала Ваш ответ вторично И остановилась перед фразой Адамо "...люди готовы умереть и лишить жизни других только из-за того, что бог соседа носит другое имя. Абсурд." Да - это действительно абсурд. Абсурд так думать. Это значит, что он ничего не понял в отношениях между евреями и арабами. Глупо думать, а тем паче отражать в песне такую странную мысль. Почему в Израиле считают, что эта песня проарабская? Автор не подумал, что в его песне имеются двухсмысленности. Его припев ИНШ'АЛЛА (араб. - на всё воля божья) израильтянами однозначно трактуется как его симпатия арабам.
А что он имел в виду, говоря Pour eux ton corps ne vaut pas l'eau? Кого он здесь имеет в виду? А вот этот катрен:
Et l'olivier pleure son ombre
Sa tendre épouse son amie
Qui repose sur les décombres
Prisonnière en terre ennemie
Происходит не чтение, а просто дешифровка текста. При таком тексте не мудрено, что и арабы, и евреи приняли его за врага. А суть конфликта - очень проста. Наши соседи хотят, чтобы нас здесь не было, а мы хотим быть. Вот и всё. И имя Бога здесь совсем не причем. Ни мусульмане, ни христиане не отрицают, что их религии произошли от иудаизма. У нас с арабами в отношении религии много общего, можно даже сказать родственного. Очень жаль, что Адамо понял всё так примитивно."
И другое мнение: "И еще, в конце six millions d'âmes - это же явно дань 2й мировой и погибшим евреям, так что я не удивлена, что арабы обиделись..."
То есть, rаждое слово препарируется, анализируется и трактуется в соответствии с собственной уже имеющейся установкой.

От себя могу добавить, что я даже не могла представить, какой фантастический эффект эта песня производит при живом прослушивании. Просто мороз по коже. Это, наверное, самое сильное впечатление от концерта Адамо в Кремле в 2004 году.

Reply

amorine5 May 23 2010, 18:21:27 UTC
Ой, я отсекла, первый фрагмент этой дискуссии, а на него опираются. Исправляю ошибку:
"В 1966 году Сальваторе посетил Ближний Восток и был потрясен ужасами войны. В результате чего была и написана эта песня.
Сколько раздражения и ненависти она вызвала поражает до сих пор. Обе стороны пришли к выводу, что Адамо поддерживает противника. До последнего времени он был персоной нон-грата в арабском мире, и только последние несколько лет ситуация начала меняться.

А вот слова самого Адамо об этой песне
«Что меня беспокоит сегодня - люди готовы умереть и лишить жизни других только из-за того, что бог соседа носит другое имя. Абсурд! Моя песня «Иншалла» («Inch Allah»), в частности, об этом.»"

Reply

ati_ram May 24 2010, 07:50:02 UTC
Спасиибо! Было олень интересно почитать.
Текст действительно трактовать можно разным образом.

Вы сами как считаете?

Reply

amorine5 May 24 2010, 12:37:37 UTC
Я думаю, что Адамо выразил свою боль и обеспокоенность самим фактом войны и гибели людей (что он делал уже не в одной песне). Приводимые образы, какими бы они ни были, у сторон находящихся в конфликте, будут трактоваться так, как им хочется, удобно, видится. Увы, это особенность человеческой психологии, и, как пример, одну фразу еврейская сторона протрактовала как антиеврейскую, другую, арабская сторона, как антиарабскую. И все потому, что стороны конфликта беспокоят совсем не те вопросы, которые беспокоят Адамо. Гуманистическая направленность песни очевидна, а ее многолетняя неизменная популярность в самых разных странах, говорит о том, что Адамо попал точно в цель.

Reply


Leave a comment

Up