Mylène Farmer «Souviens-toi du jour»

Sep 14, 2012 09:22




Сегодня мы расстаёмся с альбомом «Innamoramento». :) («Аллилуйя!» - скажут те, кто к Милен Фармер равнодушен, но меня читает.)

Последняя песня - «Souviens-toi du jour» - тоже из тех, которые я раньше не любил, а потом оценил. Совсем недавно.

Интересная деталь: макет песни был написан в 1998 году, планировалось, что это будет дуэт с Джонни Халлидеем - гимн Чемпионата мира по футболу 1998 года. Не случилось. И хорошо, как мне кажется. Песню Милен переписала, так что неизвестно, насколько отличается тот вариант от всем известного.





Souviens-toi du jourПомни деньQuand le vent a tout dispersé
Souviens-toi
Quand la mémoire a oublié
Souviens-toi…

Souviens-toi que l’on peut tout donner
Souviens-toi que l’on peut tout briser
Et si c’est un Homme...
Si c’est un Homme
Lui parler d’amour à volonté
D’amour à volonté

Souviens-toi que l’on peut tout donner
Quand on veut, que l’on se rassemble
Souviens-toi que l’on peut tout briser
Les destins sont liés
Et si c’est un Homme...
Si c’est un Homme
Lui parler d’amour à volonté
D’amour à volonté

Le souffle à peine échappé
Les yeux sont mouillés
Et ces visages serrés
Pour une minute
Pour une éternité
Les mains se sont élevées
Les voix sont nouées
Comme une étreinte du monde
À l’unisson
À l’Homme que nous serons...

Souviens-toi que le monde a changé
Au bruit des pas qui résonnent
Souviens-toi des jours désenchantés
Aux destins muets
Et si c’est un Homme...
Si c’est un Homme
Lui parler d’amour à volonté
D’amour à volonté

Le souffle à peine échappé
Les yeux sont mouillés
Et ces visages serrés
Pour une minute
Pour une éternité
Les mains se sont élevées
Les voix sont nouées
Comme une étreinte du monde
À l’unisson
À l’Homme que nous serons...

זכר את היום

Quand le vent a tout dispersé
Souviens-toi
Quand la mémoire a oublié
Souviens-toi…Когда ветер всё развеял,
Помни...
Когда память забыла,
Помни...

Помни, что можно всё отдать...
Помни, что можно всё сломать...
И если это Человек1...
Если это Человек,
Можно говорить с ним о любви вволю,
О любви вволю.

Помни, что можно всё отдать,
Когда хочется сплотиться,
Помни, что можно всё сломать,
Судьбы связаны.
И если это Человек...
Если это Человек,
Можно говорить с ним о любви вволю,
О любви вволю.

Дыхание едва слышно2,
Глаза наполнены слезами,
И лица эти искажены2
На минуту,
На вечность3,
Руки поднялись вверх,
Голоса сдавлены -
Словно объятия мира
В унисон
С Человеком, которым станет каждый из нас...

Помни, что мир изменился
Под звуки шагов, что отдаются эхом...
Помни дни разочарований4,
Полные судеб немых.
И если это Человек...
Если это Человек,
Можно говорить с ним о любви вволю,
О любви вволю.

Дыхание едва слышно,
Глаза наполнены слезами,
И лица эти искажены
На минуту,
На вечность,
Руки поднялись вверх,
Голоса сдавлены -
Словно объятия мира
В унисон
С Человеком, которым станет каждый из нас...

Помни тот день...

Когда ветер всё развеял,
Помни...
Когда память забыла,
Помни...

1) Аллюзия на книгу Примо Леви «Человек ли это?» (Primo Levi «Si c'est un homme» («Se questo è un uomo»)) и на стиховторение-эпиграф к ней.

Vous qui vivez en toute quiétude
Bien au chaud dans vos maisons,
Vous qui trouvez le soir en rentrant
La table mise et des visages amis,
Considérez si c'est un homme
Que celui qui peine dans la boue,
Qui ne connaît pas de repos,
Qui se bat pour un quignon de pain,
Qui meurt pour oui ou pour non.
Considérez si c'est une femme
Que celle qui a perdu son nom et ses cheveux
Et jusqu'à la force de se souvenir,
Les yeux vides et le sein froid
Comme une grenouille en hiver.
N'oubliez pas que cela fut,
Non, ne l'oubliez pas :
Gravez ces mots dans votre coeur.
Pensez-y chez vous, dans la rue,
En vous couchant, en vous levant ;
Répétez-les à vos enfants.
Ou que votre maison s'écroule,
Que la maladie vous accable,
Que vos enfants se détournent de vous.Вы, что живете спокойно
В теплых своих жилищах,
Вы, кого дома по вечерам
Ждет горячий ужин и милые лица,
Подумайте, человек ли это -
Тот, кто не знает покоя,
Кто работает по колено в грязи,
Кто борется за хлебные крохи,
Кто умирает по слову «да» или «нет»
Подумайте, женщина ли это -
Без волос и без имени,
Без сил на воспоминанья,
С пустыми глазами, с холодным лоном
Точно у зимней лягушки?
Представьте, что все это было:
Заповедую вам эти строки.
Запечатлейте их в сердце,
Твердите их дома, на улице,
Спать ложась, просыпаясь.
Повторяйте их вашим детям.
А не то пусть рухнут ваши дома,
Пусть болезнь одолеет,
Пусть отвернутся от вас ваши чада.Trad. de Martine SchruoffenegerПеревод Евгения Солоновича.
2) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Окно в сердце» (Pierre Reverdy «La vitre au cœur»).

Toi qui n'a eu qu'un seul maître dans la nuit
Une main de lumière dans la nuit
A travers les brouillards épais
Les buissons déchirants de l'hiver
Et les angles durs des solitudes
simple flamme amère
le recueil certain
la poussière
Et dans les jours où le feu se reflète aux vitres isolées
A travers les rues des villes basses et des campagnes désolées
Le feu intérieur qui danse
Dans la poitrine et le triangle qui avance
La glace à tous les pieds
la route
et l'étang retourné
Rayon à peine éteint
souffle à peine échappé
Le vent retenu par la main
Les visages serrés dans le chemin
Vers le ciel blanc et la terre durcie
les pas réglés
les voix nouvelles dans l'allée
L'air est pris
Rien ne passe entre les champs
et les arbres dressés
A l'autre bout la flamme danse
le feu intérieur
Au rideau triangulaire relevé
Le sang du coeurУ тебя был единственный мэтр в ночи
Рука света в ночи
Сквозь плотные туманы
Мучительные кустарники зимы
И острые углы одиночества
простое горькое пламя
некая коллекция
прах
И в дни, когда пламя отражается в одиноких окнах
На улицах падших городов и скорбных деревень
Внутреннее пламя танцует
В груди, треугольник выступает вперёд
Лёд у всех ног
путь
и взволнованный пруд
Едва угасший луч
едва слышное дыхание
Ветер, остановленный рукой
Искажённые лица на дороге
К белому небу и твёрдой земле
ритмичные шаги
новые голоса на дорожках
Воздух попался
Ничего нет между полей
и гордо стоящих деревьев
На другом конце танцует пламя
внутренний огонь
На поднятом треугольном занавесе
Кровь сердца
3) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Меж двух миров» (Pierre Reverdy «Entre deux mondes»).

L'ombre danse
Il n'y a plus rien
Que le vent qui s'élance
Le mouvement s'étend du mur
Et se gonfle
Il y a des personnages qui naissent
Pour une minute ou pour l’Éternité
La nuit seule qui change
Et moi-même à coté
Quelqu'un que le remords tracasse
Sur la route où marque son pas
On ne voit rien de ce qu'il y a
Le mur seul fait une grimace
Un signe de mon coeur s'étend jusqu'à la mer
Personne d'assez grand pour arrêter la terre
Et ce mouvement qui nous lasse
Quand une étoile bleue là-haut tourne à l'enversТанцует тень
Не осталось ничего
Кроме атакующего ветра
Движение отделяется от стены
И расширяется
Персонажи рождаются
На минуту или на Вечность
Одинокая ночь меняется
И я рядом
Кто-то кого мучит сожаление
На пути где оставлен след
Не видно ничего
Только стена кривляется
Знак моего сердца простирается до моря
Никто недостаточно силён чтобы сотановить землю
И это утомившее нас движение
Когда голубая звезда там вверху кружится наоборот
4) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Шип» (Pierre Reverdy «Épine»).

De quoi te sert l'anneau de ce monde incertain
La roue voilée qui tourne en sens inverse
À quoi te sert la nuit
Dans ce visage dur
Et le mystère entier que rien n'entame bien
Mon mouvement à moi s'étend sans aucun lien
Cette pensée sculptée dans le marbre sans veines
Les frissons bleus de l'eau dans l'âme de la fièvre
Quand le soleil s'enchaîne aux jours désenchantés
Lumière sans reflets
Au bord des plats d'étain
Membres las de leur corps
Arrêtes du chemin
La roue tourne sous l'eau
Les chutes de rayons
Et les têtes poudrées
qui sortent des cartons
Misère du sort
Misère des mains
Les mouvements sont pris dans le froid du matin
Toutes les feuilles du jardin
Cassent sous la gelée comme les bords d'un verre
Et les pas sur mon cœur au moment où le tien
Le regarde d'un œil sévèreЧем служит тебе кольцо этого непостоянного мира
Тайное колесо, что крутится наоборот
Зачем тебе ночь
В этом суровом лице
И целая тайна, которую никто никогда не познает
Моё движение вытягивается без ограничений
Эта мысль высечена в мраморе без прожилок
Голубой трепет воды в душе лихорадки
Когда солнце следует за днями разочарований
Свет без отражений
На краю оловянных подносов
Члены, усталые от своих тел
Остановись по дороге
Колесо крутится под водой
Водопады лучей
И припудренные головы
Из картонных коробок
Бедность судьбы
Бедность рук
Движения попались в ловушку утреннего холода
Все листья в саду
Разбиваются от мороз как краешки стекла
И шаги по моему сердцу в то мгновение, когда твоё
Сурово смотрит на него

перевод, mylène farmer, innamoramento

Previous post Next post
Up