Mylène Farmer «Looking for my name»

Apr 04, 2012 19:24




И вот, наконец, я добрался до последней песни из альбома «Point de suture» - «Looking for my name». Last but not least, потому что по большому счёту это моя самая любимая песня на альбоме. Я знаю, что меня мало кто поймёт. :) И к тому же, это мой любимый дуэт у Милен - да-да, лучше, чем «Regrets». Просто в этой песне музыка и слова соединяются, рождая совершенно точную и осязаемую атмосферу...

Перевод меня порядком измучил, из-за того, что в песне много цитата из Эмили Дикинсон. Со страхом думаю,ч то будет, когда я начну переводить песни из «Avant que l'ombre...» - там этих цитат в разы больше. Впрочем, переводов Эмили Дикинсон я уже нашёл множество, так что, глядишь, работа пойдёт быстрее. :)



Looking for my nameВ поисках моего имениVoir la blessure
Oblique et dure
Du temps... obstinément

Is heaven a place ?
Oh ! I see the moon
I see no trace of you…

See the red upon the hill
See the death looking at me
I see no trace of you and me
Little me

Refais le rêve obscur d’une île
Des forêts secrètes aux villes
Qu’on parcourait seuls dans nos nuits
D’amour

Whisper words of desire
Take my hand, I’m standing there
Our soul so close on paradise
When winds go round and round

Je me dis, l’indigne horloge
Je me dis, le souffle est force
Qu’il nous bercera dans son lit
D’amour, de vie !

Looking for my name
Wherever you will be…
...Hold on to my prayer
Hold on to harmony
Looking for my name
Little you, little me
We belong together

Looking for my name
Wherever you will be…
…Hold on to my prayer
Hold on to harmony
Looking for me,
Looking for eternity
We belong togetherУпрямо видеть
Рану времени,
Косую и жестокую...1

Что такое Небеса? Место? 2
Ах, я вижу луну.
Я не вижу твоих следов...

Вижу, как краснеют склоны гор3,
Вижу, как смерть глядит на меня.
Я не вижу наших с тобой следов.
Несчастный я...

Пусть тебе снова приснится смутный сон об острове,
О секретных лесах4 в городах,
В которых мы гуляли в одиночестве ночами
Любви.

Шепни слова желания,
Возьми мою руку, я здесь.
Наша душа почти в раю,
Когда ветра кружат и кружат5...

Я говорю себе: «Бесчестные часы!»
Я говорю себе, что дыхание - сила,
Что оно убаюкает нас в своей постели
Любви, жизни!

В поисках моего имени,
Где бы ты ни был…
...Держись моей молитвы,
Держись гармонии.
В поисках моего имени,
Несчастна я, несчастен ты...
Мы созданы друг для друга.

В поисках моего имени,
Где бы ты ни был…
...Держись моей молитвы,
Держись гармонии.
В поисках меня,
В поисках вечности,
Мы созданы друг для друга.
1) Цитата из поэмы Луи Арагона (Louis Aragon) «Гёльдерлин» («Hölderlin»).

[...]
C'est toi c'est lui que je regarde
Et chaque pli de ta bouche et chaque ride au coin de tes yeux
Ces obliques blessures de la durée
C'est moi que je regarde en lui pour mieux
Me retrouver et comment il se peut
Que je me fasse en toi lui peu à peu
[...]

2) Цитата из стихотворения Эмили Дикинсон.

489

We pray - to Heaven -
We prate - of Heaven -
Relate - when Neighbors die -
At what o'clock to heaven - they fled -
Who saw them - Wherefore fly?

Is Heaven a Place - a Sky - a Tree?
Location's narrow way is for Ourselves -
Unto the Dead
There's no Geography -

But State - Endowal - Focus -
Where - Omnipresence - fly?

3) Цитата из стихотворения Эмили Дикинсон.

656

The name - of it - is "Autumn" -
The hue - of it - is Blood -
An Artery - upon the Hill -
A Vein - along the Road -

Great Globules - in the Alleys -
And Oh, the Shower of Stain -
When Winds - upset the Basin -
And spill the Scarlet Rain -

It sprinkles Bonnets - far below -
It gathers ruddy Pools -
Then - eddies like a Rose - away -
Upon Vermilion Wheels -

656

Она зовется Осенью,
Ее оттенок - кровь,
Артерии по склонам гор
И вены вдоль дорог,

И кровяные шарики
Аллеями бегут,
А ветер дунет - алый дождь
С деревьев тут как тут -

Обрызгает дорожки,
Зонты и шляпы дам,
Потом совьется розой
И унесется вдаль.

(Перевод А. Гаврилова)

4) Цитата из французского перевода стихотворения Эмили Дикинсон.

297

It's like the light -
A fashionless Delight -
It's like the Bee -
A dateles - Melody -

It's like the Woods -
Private - Like the Breeze -
Phraseless - yet it stirs
The proudest Trees -

It's like the Morning -
Best - when it's done -
And the Everlasting Clocks -
Chime - Noon!

297

Elle est comme la lumière - Délice
Sans artifice -
Mélodie sans âge - à l'oreille -
Comme l'Abeille -

Elle est comme les Forêts - secrète -
Sans phrases - comme la Brise -
Mais elle agite
Les Arbres les plus fiers -

Elle est comme le Matin - parfaite -
Une fois accomplie -
Et que l'Horloge Éternelle -
Carillonne - Midi!

(Traduit par Claire Malroux)297

Это - как Свет -
Радость всех времен -
Как пчелиный напев
Модой не заклеймен.

Это - как лесам -
По секрету - Ветер -
Слова ни одного -
Но как бьется ветвь!

Это - как Восход -
Лучшее - после.
Вечности часы
Прозвенят Полдень.

(Перевод В. Марковой и И. Лихачева)

5) Цитата из стихотворения Эмили Дикинсон.

321

Of all the Sounds despatched abroad,
There's not a Charge to me
Like that old measure in the Boughs -
That phraseless Melody -
The Wind does - working like a Hand,
Whose fingers Comb the Sky -
Then quiver down -- with tufts of Tune -
Permitted Gods, and me -

Inheritance, it is, to us -
Beyond the Art to Earn -
Beyond the trait to take away
By Robber, since the Gain
Is gotten not of fingers -
And inner than the Bone -
Hid golden, for the whole of Days,
And even in the Urn,
I cannot vouch the merry Dust
Do not arise and play
In some odd fashion of its own,
Some quainter Holiday,
When Winds go round and round in Bands -
And thrum upon the door,
And Birds take places, overhead,
To bear them Orchestra.

I crave Him grace of Summer Boughs,
If such an Outcast be -
Who never heard that fleshless Chant -
Rise - solemn - on the Tree,
As if some Caravan of Sound
Off Deserts, in the Sky,
Had parted Rank,
Then knit, and swept -
In Seamless Company -

321

Из сонма Уличных Шумов
Один мне всех милей -
Простая Песенка без слов -
Мелодия Ветвей -
Их Ветер гладит - как Рука,
Перстами Скрипача -
И прочь летит - с пучками Нот -
Наследство мне вруча -

Мы знаем, этот Дар Богов -
Превыше Ремесла -
Превыше бренного всего,
Ведь Души, не тела,
Таят Его в глубинах -
И Вору не украсть,
Сей Дар златой - моя Судьба,
Пожизненная страсть,
И в Урне, может быть, мой Прах
Плясать заставит Он
В один из странных Праздников,
Которым нет имен,
Когда кружит Оркестр Ветров -
Играя на дверях,
И Птичий Хор почти готов
Запеть Псалом в Ветвях.

Пусть Ветви сжалятся над Тем,
Кто в жизни не слыхал -
Как начинается в Листве
Торжественный Хорал -
Как будто Звуков Караван,
Распавшийся в пути,
Собрался вновь
И вместе стал -
Размеренно идти -

(Перевод Д. Гусева)

перевод, mylène farmer, point de suture

Previous post Next post
Up