«Toi l'amour» - ещё одна песня с альбома «Bleu noir». В числом моих любимых не входит. Текст напрягает своим странным синтаксисом, и, если честно, я до сих пор не уверен, что правильно перевёл припев. Soit.
(Без цитат из Реверди снова не обошлось.)
(
Read more... )
Comments 6
Reply
Мне кажется, логичней так: toi, l'amour, [tu] reviens toujours и так далее. Но глаголы в третьем лице.
А так, как перевёл я, получается, что много опущено: toi [tu es] l'amour [qui] revient toujours.
Reply
Reply
Reply
Любит Максовна в той или иной степени "покровоточить" весьма во многих своих текстах. Впрочем, лучше будоражиться венами нежели расплачиваться ими, как в старой доброй "Тристане".
Ну а рифмовать "лямур" и "тужур" - это упрощенчество, конечно же...
Reply
Leave a comment