Mylène Farmer «Toi l'amour»

Feb 17, 2012 11:26

«Toi l'amour» - ещё одна песня с альбома «Bleu noir». В числом моих любимых не входит. Текст напрягает своим странным синтаксисом, и, если честно, я до сих пор не уверен, что правильно перевёл припев. Soit.
(Без цитат из Реверди снова не обошлось.)


Read more... )

перевод, bleu noir, mylène farmer

Leave a comment

Comments 6

luckich February 17 2012, 08:33:03 UTC
А чем тебя так припев смутил? там же фразы для нулевого уровня обучения французскому))))

Reply

atch_ramirez February 17 2012, 08:41:56 UTC
Мне не нравится согласование глаголов.
Мне кажется, логичней так: toi, l'amour, [tu] reviens toujours и так далее. Но глаголы в третьем лице.
А так, как перевёл я, получается, что много опущено: toi [tu es] l'amour [qui] revient toujours.

Reply

frederica77 February 17 2012, 09:37:42 UTC
atch_ramirez February 17 2012, 10:08:18 UTC
Да уж, как завернет, так потом гадай, то ли глубокий смысл, то ли просто грамматическая ошибка. )))

Reply


hazelsamara February 19 2012, 18:05:07 UTC
Для самых-самых-самых ярых фанатов Милен Фармер фраза "Faut pas qu'tu t'en ailles jamais!" (число восклицательных знаков на усмотрение участников) - подходящая заготовка для того, чтобы засадить её на транспарант и на ближайшем Туре развернуть перед светлыми очами Самой.

Любит Максовна в той или иной степени "покровоточить" весьма во многих своих текстах. Впрочем, лучше будоражиться венами нежели расплачиваться ими, как в старой доброй "Тристане".

Ну а рифмовать "лямур" и "тужур" - это упрощенчество, конечно же...

Reply


Leave a comment

Up