(Untitled)

May 04, 2006 22:39

Мой очередной перевод... 
Mylene Farmer - Optimistique-moi

OPTIMISTIQUE-MOI

"Je me fous de tes détresses
Comme de tout et comme du reste..."
C'est ça le temps qui passe
"Je me fous de tes angoisses
Elles m'ont nourrie mais me lassent..."
C'est ça, le temps qui passe
"Je fais fi de tes "je t'aime",
Ils sont des cris qui m'enchaînent..."
C'est ça l'amour
C'est ( Read more... )

перевод, mylène farmer

Leave a comment

Comments 7

re_un_er May 5 2006, 21:50:16 UTC
очень давно хочу прочесть песни Мулен Фармер
ещё есть?
спасибо

Reply

atch_ramirez May 6 2006, 04:57:21 UTC
Есть ))) . Несколько в ЖЖ : http://atch-ramirez.livejournal.com/tag/mf и весь последний альбом на http://aqlo.nm.ru .
Если есть интерес к конкретным песням - спрашивайте, переведу ))) .

Reply

re_un_er May 6 2006, 07:52:28 UTC
ну тогда Tristana и
Je Te Rends Ton Amour
и там ещё много чего:)))

Reply


arabian_gold May 7 2006, 16:16:35 UTC
Милен вообще склонна к игре слов, неологизмам, аллюзиям.. наверное поэтому ее так трудно переводить

Reply

atch_ramirez May 7 2006, 17:22:56 UTC
Я много читаю французских форумов и стараюсь вылавливать те вещи, которые не слышу сам. Но Милен, конечно, пишет очень сложно...

Reply


imker July 18 2006, 07:03:51 UTC
>Tu dis : "assez des histoires
>Ton passé est préhistoire..."

Вот это место в английском переводе книги Альберони:
"The past appears as prehistory, whereas true history being now"
можно перевести как: "Прошлое явлется предысторией, поскольку настоящая история начинается сейчас".

А ты случайно не видел французского перевода этой книги?

Reply

atch_ramirez July 18 2006, 09:39:16 UTC
Нет, не видел, увы.

Reply


Leave a comment

Up