Mylene Farmer "Vertige" et "Laisse le vent emporter tout"

Dec 13, 2006 23:09



VERTIGE

Rain, nudité
Nuit sois plus lente
Délivrante
Rain, volupté
Impermanente l'existence

Vois comme la vie est éphémère
Comme les nuages
Juste un passage
Une goutte d'eau nécessaire
Au voyage

Plus loin plus haut
J'atteinds mon astre
Je vertige de vivre
Plus loin plus haut
L'esprit voyage
Je vertige de vivre
L'éveil d'un sens
L'instinct d'une danse
Je ( Read more... )

перевод, mylène farmer

Leave a comment

Comments 8

re_un_er December 13 2006, 22:25:21 UTC
как хорошо много мИлен))

Reply

atch_ramirez December 13 2006, 22:35:08 UTC
Прет меня, ой прет...

Reply

re_un_er December 14 2006, 06:36:50 UTC
:-)
Знала бы французский наверное тоже б так перло, не вылезая из переводов.

Reply

lesing December 14 2006, 06:37:59 UTC
А войти-то я забыла.. ))

Reply



j_attends March 29 2011, 20:08:20 UTC
Спасибо большое за Ваши переводы)
Давно хотела сказать это)

Но вот насчет перевода.
Не кажется ли Вам,что сравнение какое-то странное?Я про вот это: "Бог или наст".
Может слово наст здесь имеет другой смысл какой-то? о_О

Reply

atch_ramirez March 30 2011, 05:47:17 UTC
Спасибо. ))

Это метафора, по всей видимости, но я не решился её раскрывать. И во французском она тоже не очень понятна - значение у слова только такое. ))

Reply


Leave a comment

Up