К своему стыду не знал.
Никто не забыт?
Сергей ШАПРАН
06/05/2005
bdg.press.net.by/2005/05/2005_05_06.1524/1524_19_1.shtml Кто из минчан и гостей Минска не обращал внимания на отлитые в металле стихотворные строки в подземном переходе на площади Победы под Вечным огнем? Они будто бы народные, написанные от имени всех живущих со святой благодарностью героям, отдавшим жизнь во имя Победы. А между тем у этих стихов есть автор - поэт Владимир Некляев. Некогда авторство его, дабы восстановить историческую справедливость, своей рукой обозначил Василь Быков.
Когда еще в советское время проходила реконструкция площади и подземного перехода под ней, было решено под обелиском Победы написать на мраморе кроме имен героев еще и стихотворный реквием. Соответствующее поручение было дано секретариату Союза писателей, привлекшему к его выполнению народных поэтов. Владимир Некляев в их число не входил. Предложение написать стихи - вроде как параллельно - поступило ему в совершенно случайном разговоре от Петра Кравченко, в те годы секретаря Минского горкома партии. Ни на что особенно не рассчитывая, Некляев стихи написал. И на совместном заседании партийных и писательских руководителей было признано: они - лучшие. Однако под текстом, поданном в ЦК КПБ для утверждения на отлитие в металл, значились все же имена «народных», а имя действительного автора, который тогда (как, впрочем, и сейчас) был не «народным», а просто поэтом, отсутствовало.
Об этой истории узнал как-то Василь Быков. И однажды, проходя с Некляевым через тот подземный переход и остановившись возле увековеченных в металле стихов, Василь Владимирович сказал: «Не, партыя ўсё ж несправядлівая...». Достал шариковую ручку и, хотя следов на мраморной стене та почти не оставляла, подписал под последней строкой: «У.Някляеў». Спрятав ручку, удовлетворенно резюмировал: «Гістарычная праўда адноўлена».
Увы, сегодня от той быковской надписи не осталось и следа. Но по-прежнему выпукло темнеют на мраморе «народно»-некляевские строки:
Тут схіляем галовы мы нізка перад мужнасцю вашай,
героі,
перад славаю вашай, што ўстала нязгаснай зарою
на зямлі,
за якую жыццё аддалі
вы, сыны неабсяжнай Радзімы,
Беларусі сыны...
Пабрацімы,
Векапомны ваш подзвіг!
Незабыўныя вашы імёны на гэтай зямлі!
А на противоположной стене - перевод на русский. Некляев, декламируя его, - эхо гулко разносится по подземному переходу - неожиданно досадует:
- Весь этот текст, хоть он и зарифмован, держится прежде всего на интонации, на ритме, придающем ему звучание реквиема. Белорусский вариант обошелся без существенных правок, а вот в переводе на русский язык: «Здесь склоняем мы головы низко перед мужеством вашим, герои, перед славою вашей, что встала святою зарею…» - кто-то из тогдашних идеологов, совершенно глухой к музыке, к ритму, заменил «святую» на «незабываемую»: «...перед славою вашей, что встала незабываемой зарею…» Уж не знаю, чем «святая» (которая, кстати, и в белорусском тексте первоначально была) ему не глянулась? На слове «незабываемой» каждый раз спотыкаешься. В тексте нет совершенно необходимой в таких случаях музыки. Перевод не соответствует оригиналу. Поэтому лично я бы предложил городским властям вернуться к святой заре. Если же и сейчас она по каким-то причинам кого-то не устроит, заря может быть высокой, нетленной, то есть всякой, совпадающей с ритмикой стихов, но никак не незабываемой - в смысловом значении хоть и уместной, но напрочь ритм разрушающей.
Впрочем, предложение Владимира Некляева, скорее всего, повиснет в воздухе. Едва ли сегодняшней власти есть дело до поэзии. И уж тем более до ритма, а точнее, аритмии стиха.