Jan 07, 2015 21:16
Получил вчера по почте книгу, которую я ещё тогда, в Лондоне, купить хотел, но как-то не вышло. Кажется, я её в одном из постов про Лондон упоминал, лень смотреть.
Книга называется House of Leaves, написал её Марк Данилевский. Сюжет достаточно запутанный, да и не совсем в нём дело, потому что важно другое, но вкратце: журналист находит в своём доме коридор, который длиннее изнутри, чем снаружи. Об этом коридоре он снимает фильм и пишет много документальных материалов. Об этом фильме и материалах пишет длинную работу, с аннотациями и ссылками на всяческие источники, некий слепой португалец. Работу этого португальца находит какой-то парень и приносит в редакцию,снабдив уже своими аннотациями и примечаниями, а редактор добавляет ещё и свои.
Если поискать эту книгу в сети, можно найти кучу фотографий страниц. Это потому, что свёрстана она просто крышесносяще: перевёрнутые абзацы, косые, пересекающиеся, наложенные друг на друга, перечёркнутые... одна страница написана шрифтом Брайля, много страниц (под сотню!) почти пустые, одно-два предложения на каждой. Слово house во всей книге написано синим, слово minotaur - красным. В приложениях какие-то странные наброски, коллажи, чертежи, что ли. Авангардная литература.
Но мне в книге не это особо нравится, хотя текст я люблю, и хорошую и оригинальную типографию ценю не меньше хорошей живописи. Мне импонирует пересечение текстов всех этих, которые я в пересказе сюжета упомянул. Все эти аннотации на аннотации, примечания к сноскам в комментариях. Некоторым это Талмуд напоминает; мне тоже. Я Талмуд в школе учил, и мне всегда нравилась эта его замысловатая вёрстка и структура, где в центре идёт сам текст, а вокруг него - комментарии, скажем, Раши, а вокруг - пояснения уже к комментариям, потому что Раши-то знал, что имеет в виду, а пару сотен лет спустя всем уже стало непонятно. И этих уровней пояснений может быть и два, и три, и четыре и сколько угодно. Вот Данилевский и обыгрывает эти уровни, эти пересечения и интерпретации. в Википедии вот написано, что жанр книги - хоррор. А сам автор с радостью отмечает, что многие читатели в ней видят, скорее, историю любви. Ну, я её ещё читать не начал, и не знаб, сколько времени читать буду (я же бумажные книги только по выходным читаю), но уже вижу, что как минимум история любви к текстологии, к анализу текста, тут есть.
Конечно, я не филолог, и об академическом анализе текстов только знаю, что он есть
Но сноски и аннотации мне всегда нравились просто как читателю. Всегда нравились, ещё с детства: была у меня (да и есть до сих пор) замечательная "Алиса" с аннотациями Гарднера, и эти аннотации мне жутко нравились.
Ведь это же так здорово: писатель что-то имел в виду, что-то отел сказать, а читатели не знали. Или ещё лучше: писатель и читатели когда-то что-то знали, а теперь это все уже позабыли. Там, в викторианскую эпоху (и тем более раньше) сплошь и рядом цитировали Платона и Виргилия, греческую мифологию... цитировали просто, без указания источника даже: и так всем было знакомо. И у того же Кэрролла, или Диккенса, или Шекспира этих отсылок полным-полно, и без аннотаций можно частенько вообще замысла автора не понять. А смотришь в сноску - и вот ты уже всё понял, и с автором на равных, или с его читателями-современниками.
На ту же тему: есть у меня замечательные аннотированные переводы "ВК" и "Хоббита" авторства Каррика и Каменкович; тема аннотаций мне не очень интересна (КК пытаются подогнать всю книгу под христианство, а хоть Толкиен и правда был глубоко верующим человеком, Средиземье это всё же не Нарния), но мне сам факт интересен. Сам формат. Жаль только, они у меня только в электронном виде есть, с гипертекстовыми ссылками на примечания. А хотелось бы их тоже так распечатать, как Талмуд, как "Алису" Гарднера: две строчки текста на страницу и здоровенный "подвал" с длиннющими аннотациями. Знать бы, как то сделать. Спросил как-то в интернете, так мне ответили: "А зачем? Это же только раздражать будет, такая простыня из сносок".
Кому как.
Книги