О цитатах... ("Quote-unquote...")

Mar 10, 2008 23:30

"That data is SuPer-Admin Restricted Desktop Access password-protected."
"SuPer-Admin Restricted Desktop Access password-protected!? What!? This is madness!"
"No, this is S.P.A.R.D.A."

Я конечно гик, но почему каждая вторая строчка диалогов в Phoenix Wright заставляет меня корчиться на полу от смеху? Типажи персонажей словно придуманы под наркотическим кайфом (чего стоит только гейского поведения шеф-повар-неудачник при этом и ароматерапевт-по-совместительству, или медиум-недоучка-специалист-по-компьютерам; детектив-полиции-считающий-себя-ковбоем...), поименованы играми слов (сёстры Mia и Maya Fey, их тётя Morgan; сёстры Ini и Mimi Miney; киношник Sal Manella; программисты-перевёртыши Lisa Basil и Glen Elg; да и сам Phoenix Wright, фамилию которого коверкают все кому не лень...), или и то и другое вместе. Не знаю, были ли все эти шутки в оригинальном тексте, но то что авторы перевода оторвались по полной - очевидно.

ржач, nds, эмуляция, capcom, игры

Previous post Next post
Up