трудности "перевода"

Apr 03, 2012 11:08


«Знаешь, как трудно приспособиться к этому миру опосредованных контактов, где ложь считается неотъемлемой частью жизни? Где тебе все лгут, тебя самого подозревают во лжи, более того, от тебя требуют лгать, неосознанно ли, или совершенно сознательно...  Но самое страшное - то, что при ваших способах общения практически невозможно сказать чистую правду, как бы того ни хотелось - поскольку всё зависит и от того, как передающий информацию сможет её сформулировать, и от того, как принимающий её интерпретирует эту самую формулировку. И все формулировки пропускаются через призмы личного опыта, ассоциативных рядов, для каждого своих собственных. Даже если я скажу тебе такую безобидную фразу как «я люблю зелёный цвет», в ней без дальнейших уточнений тоже будет бессовестная ложь, поскольку мне на самом деле нравятся не все оттенки зелёного. И ты, наверняка, при слове «зелёный» представишь себе совсем не тот его оттенок, который представляю я. Порой, когда мне в очередной раз приписывают совсем иное значение слов, чем имелось в виду на самом деле, мне кажется, что лучше всего просто молчать. Всегда».

Первичные источники: StarTrek, хонторовское описание хайнов (да и вообще любые виды, общающиеся путём ТК), собственный опыт.

конструктор

Previous post Next post
Up