сквозь "оранжереи". И не только...

Mar 18, 2015 12:21

углубляя и дополняя.
еще несколько штрихов к катренам.

Имея в себе некий пунктик докопистости ( т.е. желание докопаться до действительности), собственно и решил копать своими методами. Именно от того, что все предыдущие трактователи особо себя не утруждали разнообразием подходов (поскольку воз и нынче там), решил копать вглубь, а не вдоль.
И потому ВСЁ переводил с нуля, т.к. стоило только брать на веру, то что уже было переведено, заходил в тупик. И потому "оранжереи", которые встречаются в переводах неоторых катренах, относятся именно к такой занозе. Хотя таких бугров очень много, на каждом шагу. Особенно "ложная топография", которую Магистр сам собственно и ввел и предупредил, что все что там перечислено (за малыми исключениями), лишь выдумка Автора. И именно поэтому необходимо переводить заново и наполнять новым смыслом все тексты.
для примера берем катрен VI.94 (694.406)
специально беру скан (издательство 1566 года Лион) :


в современном написании:

Un Roi ire sera aux sedifragues,
Quand interdicts feront harnois de guerre:
La poison taincte au succre par les fragues
Par eaux meurtris morts, disant serre serre.

первоначальный перевод звучал следующим образом:

Король разгневан будет заговорщиками,
Когда запретят военное оружие,
Яд подмешан в сахар и [подан] с клубникой,
Водами убиты, мертвы говорившие об этой оранжерее.

На самом деле тут проблема не только в "оранжерее" (serre), но и некоторые другие слова в общем контексте можно было перевести свосем иначе. Претензий к переводчикам нет, они действовали в рамках своего времени, но нам теперь известен действительный временной диапазон, а потому и подход к переводу должен быть соответствующим.
Смотрим:

Один король разгневан будет беззащитностью (хрупкостью окружения)
Когда запретят сборы воинские,
Невыносимый оттенок как сахар хрупкий (неустойчивый)
Водами сдавлены убиты говорившие о возможном давлении.

"оранжерею" мы потеряли, но преобрели более связный смысл.
А теперь производим деление согласно "решетки", чтобы перейти ко второму слою перевода.
сначала режем:









































































Un
roi
ire
se
ra
aux
se
di
fra
gues

Qu'a
ant
inter
dicts
feront
har
nois
de
guer
re

La
poison
tainte
au
su
cre
par
les
fra
gues

Par
eaux
meurt
ris
morts
disant
ser
re
ser
re

потом собираем согласно схеме (схему давал вчера и год назад):

Un poison entrerais recrée noies refragues
Parant teinte se morts haïr parte serre
La roi meurt dits su aussi de fragues
Qu'a eaux ire au feront disant se les guerre

и теперь перевод "второго слоя":

Одна опасность появляется воссоздавая потоп надламывая
Украшая оттенками смертей ненавидя разбегание под нажимом \обстоятельств\
Царь исчезает потому сообщает о хрупкости \мира\
Так потоки гнева создают разговоры о войне.

Результат лицом.
Данный катрен относится к дате начала войны, которая наступит на третий день после Венеции...

А про Венецию катрен VI.97 (697.403):
сразу оба перевода прямой и по "решетке":

Пять И сорок градусов небесные замыслы
Огонь приблизит великих цитат обновление
В одно мгновение вспыхнет разделенный встряской,
Когда захотят правильные года подтвердить.

Пять так мало желающих в большом стремлении соединить
Так большой Ант утомляет шумом предвидения
Подводя к дорогой благодарности времен цитирования по Земле
Пылкий Ант многое освещает по правилам небес резкими обновлениями.

...

моё дело предупредить.
а тут просто разбирали "оранжерею"...

апокалипсис, коллапс, Нострадамус

Previous post Next post
Up