Mar 07, 2012 22:22
Неправильно транскрибированные названия из чужого языка в свой родной - проблема не только русского, но всех языков в мире. Любое слово, пришедшее в язык из чужого и непонятного произношения приобретает более понятны носителю формы, и, как крайний случай, может доходить до феномена неблагозвучных названий - тема это всегда интересная и веселая. То, что для носителей языка звучит вполне обычно и привычно, у иностранца может вызвать истерический хохот, из-за (как правило) фонетических совпадений с табуированными или просто смешно звучащими словами в его родном языке. Корейский язык в этом плане также не является исключением, и с проникновением корейских реалий в другие страны и культуры корейские слова видоизменяются, иногда просто до неузноваемости.
Одна из самых больших корпораций в Корее - Hyundai - отчего-то получила в русском языке распространенное произношение как "Хюндай". В принципе, ясно, конечно, что русские просто взяли и прочитали слово согласно английской транскрипции, однако к корейскому слову это произношение имеет мало отношения. В оригинале 현대 должно произноситься как "Хёндэ" (с корейского оно переводится как "современность").
Название корпорации Samsung - тоже старая версия транскрипции корейского слова 삼성 ("самсон" - "три звезды"). В этом слове, тем не менее, особо сложных для произношения звуков нет, поэтому и звучание его практически во всех языках одинаковое и близкое к оригиналу.
Из-за отсутствия стандарта при записывании корейских звуков кирилицей возникает много веселых моментов при записывании корейских географических названий. Оставим в стороне Сеул, который не совсем "Сеул" по-корейски, и Пусан, который в последнее время (мода, что ли?) многие записывают как Бусан. Знающим корейским хотелось бы еще раз напомнить, а незнающим - сообщить, что в корейском языке первый согласный звук никогда не может быть звонким, поэтому все эти Бусаны, Дэгу, Джеджудо и прочие Гёнсаны - результат недоброкачественной транскрипции. Помню, увидел как-то во Владивостоке большую рекламу-растяжку, гласившую "Приезжайте на самый большой горнолыжный курорт Южной Кореи Энгпенг!". Романтическое название, не спорю, но курорт все же называется "Ёнпхён" (용펑), и ни один кореец в жизни не догадался бы, о чем идет речь, назовите вы его так, как на той растяжке.
Ну, и конечно, многие названия просто не могут не вызывать улыбку у русскоговорящих. Название банка 하나은행 (Hana bank) вызвало бурную реакцию моих друзей, не знающих корейского. Только через несколько минут до меня дошло, почему они смеялись над названием банка "Хана"... Много радости дарят нам и названия станций метро, особенно в их английской транскрипции. Во френдленте один индивид, побывав в Сеуле, долго смеялся над названием станции 내방 (которая по-английски записана как "Naebang", "наебанг" то бишь по-русски), радуют и 아현 (Ahyeon, которую при желании можно прочитать (и большинство и читает) как "ахуён"), 강동 (Gangdong), и т.д.
Не могут не вызвать, как минимум, смешок и просто обычные слова: "예비" (подготовка, предварительные действия, произносится как "еби"), "오후에" ("после обеда", произносится как "охуэ")... Не могу не вспомнить историю из университета: задали нам как-то перевести какой-то небольшой текст про корейскую кухню, и все было бы хорошо, но только текст был в основном про корейские пельмени, которые по-корейски будут "만두". Стоим мы в холе, ждем преподавателя, она спускается, идет к вахтерше за ключем от аудитории, потом, видимо, вспоминает задание, которое задала нам на сегодня и громко так, на все лоби спрашивает: "Ребята, вы перевели на сегодня текст про манду?". Надо было видеть лицо вахтерши.
Имеются, разумеется, и слова в русском, которые радуют корейцев: "зажигалка", "спасибо", "щеки" и некоторые другие. Примеров можно привести еще много...
Корея,
корейский язык