Из России с любовью

Jul 16, 2009 15:55

       Несмотря на огромную пропасть между корейской и русской культурами, все же имеются исконно русские моменты, проникшие в Корею. Самое интересное здесь то, что корейцы мало то, что не подозревают, что эти моменты - из русской культуры, они твердо и незыблемо убеждены, что все это - продукт великой и могучей корейской культуры.
       Абсолютно все корейцы без исключения знают песню "Журавли" Иосифа Кобзона и "Миллион алых роз" Аллы Пугачевой. Первую - потому что она была официальным "саунтрэком" к сериалу 모래시계 ("Песочные часы"), вышедшим на экраны в далеком 1995 году. Этот сериал был хитом своего времени, его смотрели абсолютно все, он стал зарей сериального бизнеса в Корее, примерно как "Богатые тоже плачут" в России. "Миллион алых роз" был переведен на корейский язык и исполнен корейской певицой Сим Су Бон. В результате все корейцы поголовно уверены, что Сим Су Бон спела одну из самых лучших песен всех времен и народов и искренне удивляются, когда я говорю, что знаю эту песню. "Она же очень старая!". "Я знаю, что она старая, это же русская песня, ее просто перевели на корейский язык". Тут корейцы смотрят на меня, как на полоумного "ага, щас, конечно...". Что самое смешное, когда идешь в караоке и заказываешь эту песню, там всегда выходит, что она 민요 (корейская народная), и только в некоторых караоке дипломатично пишут 외국곡 (иностранная песня). Однако лично мне еще ни разу не удавалось доказать, что песня русская, все вежливо улыбались и отмахивались, ну ясно, что с него взять, разумеется, он свою Россию будет выгораживать...
       В продолжение темы - я не сильно знаком с японской культурой, но один раз столкнутся с совершенно идентичной ситуацией мне довелось. В Японии тоже все уверены, что песня "У моря, у синего моря" - исконно японская...

Корея, музыка, Япония

Previous post Next post
Up