Ехал тут в метро и увидел такую вот картинку, рекламирующей "набор сотрудников для Московского метрополитена со знанием английского языка во время проведения Чемпионата мира по футболу-2018".
Что же не так с картинкой? С картинкой все в порядке, но есть ньюанс - ее составители, видимо, не в курсе базовых правил английского языка, согласно которым
названия языков всегда пишется с большой буквы.
Languages and nationalities are always capitalised, both when used as nouns and when used as adjectives. (The French are a proud people. - I love French wine.)
Плакат, таким образом, призванный поспособствовать набору сотрудников со знанием английского языка, содержит грубейшую ошибку и, судя по всему,
текст объявления писали те же люди, что и подметные письма в индийской газете "Patriot" За время службы в подразделениях КГБ, ответственных за проведение операций по дезинформации, эти офицеры настолько отточили свое мастерство, что работали на интуитивном уровне и, зачастую, даже не имели профильного образования в области психологии. Как правило, отвечающие за проведение операций офицеры готовили тексты сообщений на русском языке, а затем направляли их переводчикам. Для некоторых переводчиков иностранный язык был родным, но большинство переводчиков проходили специальное обучение и не являлись носителями языка.
Привлечение к выполнению работы переводчиков для которых английский язык не был родным, приводило к тому, что в финальный текст попадали грамматические и стилистические ошибки (как это случилось с анонимным письмом в газете Patriot), нехарактерные для носителей языка. Так, к примеру, в тексте письма было использование неправильное обозначение вируса «virus flu» вместо корректного «flu virus». Такие мелкие на первый взгляд ошибки были обычным делом для специалистов по дезинформации Восточного блока, которые использовали неродной для них язык при написании текстов. (30)