Jun 24, 2013 10:30
Зовите меня жирафом, но я только что поняла смысл и разницу употребления личных местоимений "Вы" и "ты" в русском и португальском.
Когда я только овладевала этим языком, я, как девушка в принципе воспитанная, везде и всех называла на "Вы" по-португальски. А мне сказали, что это... нехорошо. Я не поняла смысл этого замечания. Мне объяснили, что на "Вы" в португальском называют людей, от которых хотят дистанцироваться, и люди, которых ты уважаешь и с которыми у тебя хорошие теплые отношения, даже старше тебя, обижаются на "Вы". Называя человека на "Вы", ты между строк как бы говоришь ему: "Я не хочу иметь ничего общего с Вами".
Меня это ужасно удивляло, так как в моем родном языке "Вы" - эта форма уважительного обращения. Чем больше мы уважаем человека, тем с более высокой "В" начинается наше "Вы". Так я воспринимала эту форму 10 лет назад.
Теперь же нам известно, что раньше в русском языке ситуация с "Вы" была абсолютно аналогичной с порядком применения португальского местоимения. Даже царя-батюшку на "ты" простой люд величал в старину. Старых людей тоже, никаких "Вы", "ты, дедушка", или "ты, бабушка"... Всем нынче известно святославское "Иду на Вы"...
Вывод: в португальском языке, не так яростно подвергавшемся кастрациям различных толков, осталась та издавна возникшая логика и смыслы. В португальском огромное количество практически совпадающих с русскими форм и слов, "Вижу" - "Вейжу", "Инда (старорусск, : "инда плачет царь Дадон, инда потерял и сон...") - "Аинда", "Иду" - "Инду", "Уже" - "Жа", "Дай" - "Да", по смыслу практически совпадают слова, и многое, многое другое...
Надобно поглубже в этом покопаться...
Поразительное.,
загадки истории Португалии