Laeta devote, корсиканский гимн о святом Пасхалии

Feb 11, 2023 07:01

Святой Паскуаль (Пасхалий) Байлон - францисканский святой, живший в Испании в 1540 - 1592 гг. Любители рассматривать мексиканские ретаблос знают, что Паскуалито обычно благодарят хозяйки, которым удалось приготовить что-то вкусное. Но жизнь святого была построена вокруг другой, неземной пищи.



Наш сегодняшний гимн восхваляет приверженность Пасхалия к почитанию тайны Евхаристии и чудеса, с этим связанные. Исполняя послушания, он видел Святой Хлеб на расстоянии; во время одного из путешествий защитил догмат о реальном присутствии перед гугенотами и был ими бит почти до смерти, а на своей погребальной мессе отверз очи, чтобы последний раз взглянуть на Гостию. Мне нравится, что Евхаристия названа тут красивым греческим словом synaxis (собрание), еще и склоняемым не совсем по-латински. Как тут не вспомнить строки Мандельштама, хорошо описавшего чувства, когда-то испытанные и святым Пасхалием, и авторами гимна:

Вот дароносица, как солнце золотое,
Повисла в воздухе - великолепный миг.
Здесь должен прозвучать лишь греческий язык:
Взят в руки целый мир, как яблоко простое.

Я бы, конечно, не обратил внимания на этот гимн и не занялся бы переводом, если бы не музыка. Первый раз я услышал его на диске ансамбля Органум с корсиканской полифонией. Какой-то францисканец сохранил для нас удивительную музыку гимна, неожиданно грустную и задушевную, выписав все подголоски и орнаменты. Как-то так пели в европейских католических церквях до нового возрождения григорианского хорала и прихода другой эстетики, и как-то так продолжают петь на Корсике.

image Click to view



Laeta devote celebret minorum
turba Paschalem recolens frequenter
quam pio, sanctam venerans synaxim,
arsit amore.

Dum puer pascit pecus iste seque
pane jam pasci cupit angelorum,
hunc in excelsis meruit patente
cernere caelo.

Jugiter sacras inhians ad aras
dum cibum vitae meditatur, haeret
totus et sancto liquefactus igne
lucet et ardet.

Increpans hostes fidei fidelis:
pane, ait, Christum recipi sacrato,
martyrem non dat gladius, sed ipsum
prompta voluntas.

Qui quoad vixit coluit supernum
tam pie panem reserat beatos
morte jam clausos oculos velutque
vivus adorat.

Christe, Paschalis meritis, ut omnes
corde nos mundo facias precamur,
caelica ut digne mereamur esca
saepe cibari.

Amen.
Хор Меньших Братьев, * празднуй благочестно,
И вспоминай же, * как пылал Пасхалий
Чистой любовью, * Трапезу Святую
Ревностно чтущи.

Отрок, на поле * стадо выпасая,
Духом взалкавши * Ангельского Хлеба,
Был удостоен * в небесах отверстых
Оный увидеть.

Часто взирая * на алтарь священный,
Он созерцает * Пищу Вечной Жизни,
И, преисполнен * пламенем небесным,
Свет источает.

Перед врагами * веру защитил он -
Пресуществленья * тайну исповедал,
Стяжав не смертью * мученика славу,
Но твердой волей.

Тот, кто при жизни * к горнему стремился,
Быв погребаем, * очи отверзает,
Дабы, как прежде, * Таинствам Господним
Вновь поклониться.

Ради молений * и заслуг святого,
Души нас грешных, * о Христе, очисти,
Чтоб возмогли мы * Пищею Небесной
Вечно питаться.

Аминь.

переводы, гимны

Previous post Next post
Up