Особенности национального перевода.

Oct 12, 2008 22:02

По случаю постепенно качаю и смотрю культовый сериал "Секретные Материалы". Желание просмотра у меня возникло, само собой, после просмотра второй полнометражки. По факту, на данный момент просмотрены три сезона. к концу подходит четвёртый и ждёт своего часа пятый.

Всё бы хорошо, но неизменный "русский перевод" как всегда всё убивает. Какие-то альтернативно одарённые надмозги (читай: ублюдские мудозвоские кретины и пидоры) вытворяют с текстом такое, от чего у меня временами шевелятся волосы даже на жопе.

Я бы мог им простить всё, перевод слов reverend и warden как реврен и, сука, варден, простил бы массу других мелких и крупных прегрешений. Но, ёпанаврот, когда в двадцатой серии четвёртого сезона они перевели May the Force be with you, как "Да пребудет с вами господь!"... честное слово, в этом момент мне захотелось найти этих горе-переводчиков и убить их по-всякому, может быть даже с расчленёнкой. Ибо сие есть песдетс.

И это, сука, Collector's Edition, ёмана. Писец, писец, писец.

таг!, прекрасное, movies

Previous post Next post
Up