Из Сантьяго Ковадлоффа - 40

Dec 29, 2024 21:42


   Сантьяго Ковадлофф (14 декабря 1942) - аргентинский поэт, эссеист, философ.

В рубрике "Из Сантьяго Ковадлоффа"  публикуются мои переводы стихотворений Сантьяго Ковадлоффа.


Предзакатный час

Нет более рискованного часа,
чем этот последний час светового дня.

Во всём вокруг вырисовывается нечто,
обнаруживающее не только мой грядущий уход,
но и моё постоянное отсутствие,
моё вечное актуальное отсутствие;
оно обнаруживает пустоты,
связующие  части моего физического тела,
то, что я никогда не исправлю словами,
то многое, что я разрушил,
необитаемые дни,
невыносимые воспоминания.

Только мои мёртвые - кроткие -
 возвращаются в этот час.
Только они умеют приблизиться
и повторить своими угасшими голосами,
что существовать - это всегда наполовину;
рвение, предсмертный хрип,
всё совершённое - наполовину,
истощиться с распростёртыми руками.

Оригинал:

Última hora de luz

No hay hora más riesgosa
que esta última hora de la tarde.

Algo se dibuja en todo lo que toca
que no solo delata mi ausencia venídera
sino mi ausencia de siempre,
mi eterna ausencia actual,
los vacíos que anudan mi cuerpo compacto,
lo que jamás remontaré con las palabras,
lo mucho que deshice,
días inhabitados,
lo que ya no tolero recordar.

Solo mis muertos vuelven mansos a esta hora.
Solo ellos saben acercarse y repetir,
con sus voces consumidas,
que ser es siempre a medias;
fervor, estertor, haber podido a medias,
agotarse con las manos extendidas.

*Этот перевод выполнен в соавторстве с arina_100

литература, верлибр, Сантьяго Ковадлофф, стихи, переводы, Аргентина, из архива

Previous post Next post
Up