Из Сантьяго Ковадлоффа - 35

Oct 23, 2024 21:21


   Сантьяго Ковадлофф (14 декабря 1942) - аргентинский поэт, эссеист, философ.

В рубрике "Из Сантьяго Ковадлоффа"  публикуются мои переводы стихотворений Сантьяго Ковадлоффа


У дантиста

Лёжа в кресле дантиста, жду,
когда окажет своё действие анестезия.
В небольшом боковом окне
дрожат усталые осенние листья,
в то время как моё тело
растворяется в медленной мелодии.

Ах, было бы так, длилось бы так долго-долго!
Стать бы телом без нервов и памяти,
где одна за одной садятся на мель идеи;
огрубевшее сердце горит, но не знает об этом,
оно не вопрошает - засыпает,
перестаёт принадлежать мне.

Быть пейзажем, быть пациентом,
быть уносимым течением,
освободиться от дилеммы своих кожи и имени,
продлить это пребывание здесь,
в глубоком кресле дантиста:

при минимуме страдания -
максимум счастья.

Оригинал:

Extracción

Tendido en el sillón de la dentista
espero que haga efecto la anestesia.
En la pequeña ventana lateral
tiemblan extenuadas las hojas del otoño
mientras mi cuerpo se disuelve en una lenta melodía.

¡Ah, ser así, ser largamente así!
Ser un cuerpo sin nervio ni memoria
donde encallan una a una las ideas;
un burdo corazón que arde y no lo sabe,
que no indaga, que se duerme, que te pierde.

Ser paisaje, ser paciente, lo que dura a la deriva;
escapar a los dilemas de tu piel y de tu nombre,
y estar aquí, seguir así,
a fondo en el sillón de la dentista:

contra un mínimo tormento,
un máximo de ventura.

*Этот перевод выполнен в соавторстве с arina_100

литература, верлибр, Сантьяго Ковадлофф, стихи, переводы, Аргентина, из архива

Previous post Next post
Up