LJ Interests meme results
- caseation:
If I'm not mistaken, this is the process by which a thing is converted into cheese. When I first read it, I thought of the cheese one relates to flesh, the sagging, the wrinkly dimples and creases, basically the wasteland left behind when one loses a lot of weight, regains it, and loses it again. Words like
( Read more... )
I take it that Borges was attempting to characterize Blake as a man so removed from the tyranny of Nature that he has him laughing at his impending DEATH and accrediting angels for his LIFE's work.
The quote in question comes from Blake's Jerusalem:
I know of no other Christianity and of no other Gospel than the liberty both of body and mind to exercise the Divine Arts of Imagination. Imagination, the real & eternal World of which this Vegetable Universe is but a faint shadow, & in which we shall live in our Eternal or Imaginative Bodies when these Vegetable Mortal Bodies are no more.
I see no disagreements in whatever interpretation. What are the differing sentiments? I remember having read the letter you cited before. Was it not in response to criticism that his paintings were of a quality too unreal? He goes on to brag that his vision is not subjugated by a heightened interest in Nature, like many of the other Romantic poets, rather his vision uses Nature as just another implement. He delights that his paintings and engravings seem unreal.
Reply
Reading it in English, one might distinguish more force or finality and get the impression that Blake exhibited direct contempt for Nature, but in the original, it is clear that he chided the limits of Nature only when in favor of Imagination as a superior realm.
Makes sense. The essential distinction in the quoted letter seems to be his summation: Nature is Imagination. To me, this appears to cast an ironic light on the stark oppositions he presents in The Ghost of Abel, which maybe he intensified to goad Byron "in the wilderness" ? (whom Blake addresses the piece to). The passage in Jerusalem has less of this oppositional feel, but does picture Imagination subsuming Nature. I guess, for my own part, I've never really felt what could be called a "scorn" for Nature in Blake's work. Though these passages do inspire more reflection. The suggestion that this world, as Blake says, is the world of Imagination; brings me back to plate 22 in The Marriage of Heaven and Hell: "The idea that Man has a Body distict from his Soul is to be expunged." As well as the final line: "Everything that lives is Holy." The feeling I recieve from such lines reinforces the sense of unifying the Imaginal and Natural: in the order of Nature being Imagination. Where I stopped the quote, Blake continued: "You certainly Mistake when you say that the Visions of Fancy are not be found in This World. To Me This World is all One continued Vision of Fancy or Imagination." Much like Shakespeare's affirmation in The Tempest:
...the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve,
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep
So, with Blake, "As a man is so he sees", Nature only appears limited in proportion to one's capacity (or incapacity) to recognize that all is Imagination, and thus infinite/eternal. Whatever the case, I'll really have to study Jerusalem more deeply. Thanks for the clarification.
Reply
Hmmmm ... decent volumes of Borges. ciranox asked me about this several posts ago, and I directed him to this link, where I sort of ridicule Andrew Hurley. Hurley's translations are for the most part correct and his work is bountifully available at the moment, but his productions are flaccid and clinical. His style is just enough, it's average, and people who have read a lot of Borges in Spanish fail to recognize his prominence in Hurley. I can only argue that he is more accessible to the average Joe, and there's also Harold Bloom's comment about how nice it is to that have all of Borges's fiction written in a single English voice. For me, it reads as unbearably nasal, but to each his own. I own most of Borges's English stuff, and if you're going to buy any at your local book store, I suggest you avoid the Penguin Editions (except the selected poetry and nonfiction, which lack a majority of Hurley) and pick up his books as published by New Directions, Grove Press, or Everyman's Library, these being compilations of stories by various successful interpreters like Reid, Kerrigan, and Weinberger.
There's the case of the Borges translator: Norman Thomas Di Giovanni. He met Borges at Harvard and latched on to him for five years. In close collaboration, they were responsible for translating, or rather re-creating, much of Borges in English. Di Giovanni had the express luxury of being in his presence and asking him what he specifically intended by writing this or that line. Sometimes, it would happen that they'd be translating a story line by line and something would sound clearer in English, so Borges would actually correct the Spanish original to reflect the nuance. I read Di Giovanni's essays in rememberance of Borges and I was struck by his absolute obsession with proving his worth and that of his translations. He pulled no punches in deriding the mistakes of other translators as well. In short, he's an uppity asshole with delusions of importance, but you'll only be able to find him in the public library or by special order. Personally, I don't like the idea of a sixty-one year old Borges being influenced by some zealot who is a mediocre writer in his own right, but he allowed it. The reason that Di Giovanni is no longer in print is because Borges had set up a deal with him by which the royalties of the English translations were split 50/50, and when Borges died, Maria Kodama, his wife of eight weeks, sold all of the English rights to a publisher in order to cut Di Giovanni's monetary drain to the estate. If you can find Di Giovanni's translations, of course, they are worth reading, but since I read Borges in Spanish now, I haven't really been looking. My favourite of Di Giovanni's translation work is The Chronicles of Bustos Domecq, a collaboration between Borges and Adolfo Bioy Casares.
Reply
Reply
Also, this comment on Blake in Spanish was quite interesting. Thanks for sharing that. I'm putting you on my friends list. Peace.
Reply
Leave a comment