Солярис

Oct 29, 2019 20:34

Наткнулась на вот такие арты к "Солярису" Лема.

Каюта Гибаряна странная, но интересная.



Выражение лица ребёнка, по-моему, недостаточно ужасное :). Или я не вижу?




"Ответ Бертона. <...> его движения не имели никакого смысла. Каждое движение, в общем, что-то значит, для чего-то служит…

Вопрос. Ты так считаешь? Движения младенца не должны что-либо значить.
Ответ Бертона. Это я знаю. Но движения младенца беспорядочные, некоординированные. Обобщённые. А те были… есть, понял! Они были методичны. Они проделывались по очереди, группами, сериями. Как будто кто-то хотел выяснить, что этот ребёнок в состоянии сделать руками, а что - торсом и ртом. Хуже всего было с лицом, наверно, потому, что лицо наиболее выразительно, а это было… Нет, не могу этого определить. Оно было живым, да, но не человеческим. Я хочу сказать, черты лица были в полном порядке, и глаза, и цвет, и всё, но выражение, мимика - нет.
Вопрос. Были ли это гримасы? Ты знаешь, как выглядит лицо человека при эпилептическом припадке?Ответ Бертона. Да. Я видел такой припадок. Понимаю. Нет, это было что-то другое. При эпилепсии бывают конвульсии, судороги, а это были движения совершенно плавные и непрерывные, ловкие, если так можно сказать, мелодичные. У меня нет другого определения. Ну и лицо. С лицом было то же самое. Лицо не может выглядеть так, чтобы одна половина была весёлой, а другая - грустной, чтобы одна часть грозила или боялась, а другая - торжествовала или делала что-то в этом роде. Но с ребёнком было именно так".

Интересно, есть ли хороший перевод "Соляриса" на русский, который приятно звучит по-русски и при этом избегает заметных неточностей. Кажется, всё, что я видела, либо читается как калька с польского (к примеру, выброшено много личных местоимений - в польском их функцию забирают окончания глаголов, а вот по-русски такое читать тяжеловато), либо слегка неадекватно передаёт смысл оригинала.

"Mów mi Szczur", - говорит Снаут Кельвину. "Szczur" (Щур) по-нашему будет "крыса". Дословно переводить это как-то не очень, правда? И... в одном из русскоязычных переводов Снаут предлагает: "Называй меня Мышонок". Снаут, ты серьёзно?)

Самый адекватный русский текст, по-моему, у недавнего радиоспектакля. Он очень хорош, но не полностью идентичен тексту книги. (Снаута, кстати, там называют Хорьком.)
Previous post
Up