Говорят, 4 декабря? Ну-ну.
Собираюсь утром на работу. В новостях что-то там бурчат. Слушаю вполуха - Путин, китайцы... Говорят то те, то другой. И вдруг шлёп по ушам: ".../что-то там то ли сделал, то ли сказал/ действующий президент" (© В. В. Путин).
.
Поясняю: это калька с американского (ну не с английского же - у них там королева).
В тот короткий период между завершением выборов и инаугурацией (т.е. вступлением в должность) наступающего будущего президента, этот последний называется president-elect (избранный, т.е., президент). Потому что у власти всё ещё тот, доживающий последние пару месяцев в качестве главы страны.
А вот "действующий президент" - это acting president. Так действительно иногда - и не совсем правильно - называют того, у кого срок полномочий ещё не закончился. Не совсем правильно, т.к. на самом деле термин acting president - это "исполняющий обязанности президента США - обозначение должностного лица, осуществляющего полномочия президента США, не занимая этот пост" (из подручных средств -
ссылка на англоязычную Wiki).
Так что, господа, либо выборы уже прошли, либо этого упомянутого действующего президента и не выбирали.
Вот теперь и вы выбирайте из двух зол то, что вам больше нравится.