Не соглашусь. "Никогда не использовались" - это слегка скрытый подтекст и это известный декларируемый Хемингуэем "принцип айсберга" - емкий текст должен разворачиваться полным смыслом в сознании, постепенно как подводная часть угадывается в поведении и виде надводной. В этом смысл сокращения - в емкости и создании скрытого напряжения. А в "не пригодились" смысл тот же, но слишком буквально и прямо, а не нечаянный подтекст допущенный автором объявления незаметно для себя. В этом случае (не использовались) текст содержит и дополнительную информацию - черты эмоций персонажа в растерянности и случайной проговорке и это живые черты и даже частично настроение некоего автоматизма бытовых хлопот вытесняющих первопричину о которой не хочется думать. Английское "никогда" тоже усиливает. И вот это именно в манере автора, во всяком случае он к такой технике стремился.
"Продаются детские ботиночки. Не ПРИГОДИЛИСЬ»"
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Главное же, что все поняли.
Reply
Reply
понятным и трогательным.
Reply
Нет, не точная на мой взгляд, избыточная.
Reply
Не соглашусь. "Никогда не использовались" - это слегка скрытый подтекст и это известный
декларируемый Хемингуэем "принцип айсберга" - емкий текст должен
разворачиваться полным смыслом в сознании, постепенно как подводная часть угадывается в поведении и виде надводной. В этом смысл сокращения - в емкости и создании скрытого напряжения. А в "не пригодились" смысл тот же, но слишком буквально и прямо, а не нечаянный
подтекст допущенный автором объявления незаметно для себя. В этом случае (не использовались) текст содержит и дополнительную информацию - черты эмоций персонажа в растерянности и случайной проговорке и это живые черты и даже частично настроение некоего автоматизма бытовых хлопот вытесняющих первопричину о которой не хочется думать. Английское "никогда" тоже усиливает. И вот это именно в манере автора, во всяком случае он к такой технике стремился.
Reply
Leave a comment