Ребекка

Mar 24, 2011 04:47



Давно уже слышу восторженные отзывы знакомых, но сама с творчеством Дафны дю Морье соприкоснулась впервые. Под катом отзыв о книге и обзор четырех экранизаций - три из них расставлены по порядку, от самой неудачной к самой лучшей (по моему сугубо личному мнению), а четвертая идет бонусом, ибо сравнивать ее с остальными все равно, что сравнивать ( Read more... )

photos, восток, книги, кино, портрет, цитаты, uk

Leave a comment

(The comment has been removed)

arvenundomiel March 24 2011, 11:23:16 UTC
Я могу каждое свое утверждение подкрепить цитатой, но имеет ли это смысл? Все же цитата, выдранная из контекста, штука сложная, а ты вряд ли помнишь книгу так же хорошо, как я, прочитавшая ее несколько дней назад. Может, тебе попался другой перевод, может, в 18 лет жизненного опыта маловато, чтобы отвлечься от жирных маркеров положительный персонаж/отрицательный персонаж, расставленных писательницей, и самостоятельно проанализировать поступки персонажей, а может, мое извращенное воображение увидело то, чего на самом деле нет... Все может быть. Но эти заячьи душонки и по первому слою не могли вызвать у меня сочувствия - нет его у меня для трусов.

Reply

(The comment has been removed)

arvenundomiel April 2 2011, 04:09:59 UTC
Если захочешь, я готова подробно и обстоятельно разъяснить свою точку зрения, с деталями и цитатами, просто чтобы ты знала, откуда мысли такие мне в голову пришли. Но хорошая книга - она тем и хороша, что каждый в ней находит что-то свое. Так что приятного чтения!

Reply

(The comment has been removed)

arvenundomiel April 4 2011, 08:09:48 UTC
Хорошо, буду ждать :)

Reply

(The comment has been removed)

arvenundomiel April 4 2011, 09:02:14 UTC
Согласна, это важно, но нам повезло: я читала тот же перевод, хоть и другое издание. Вот такое: http://www.ozon.ru/context/detail/id/5691478/
У меня в бумажном виде книга. Так что различия могут быть только в редактуре, но вряд ли они критичны. В любом случае, я сверюсь с книгой и, если процитированные тобой моменты будут отличаться - сигнализирую :)

Reply

(The comment has been removed)

(The comment has been removed)

(The comment has been removed)

arvenundomiel April 6 2011, 17:24:38 UTC
У меня нет ничего. Был давно когда-то на Лиру аккаунт, да удален за неиспользование.

Reply

arvenundomiel April 6 2011, 17:23:46 UTC
Ой, я уже у тебя в ЖЖ настрочила два коммента, прежде чем увидела твои комментарии у себя. У нас совсем разные переводы оказались 0_0

Reply

(The comment has been removed)

arvenundomiel April 7 2011, 12:13:21 UTC
Да, мой вариант примерно на треть длиннее.
Про разделитель я догадалась, просто в моем варианте, если брать первую твою цитату, между ее началом "Она никогда не прощала обид" и последними словами перед разделителем "если бы она была жива" полторы страницы текста.
Ну, не скажи, полно нюансов. Например: "обводила своего отца вокруг пальца" - это значит обманывала, хитрила, объегоривала, а "из отца она веревки вила" - это значит, что отец выполнял любую прихоть обожаемой дочурки. И так по всему тексту. Мелочи и детали.
Мэндерли.
Хорошо, скину, но понемногу, не сразу. Я не нашла в сети моего варианта, придется вручную набивать.

Reply

(The comment has been removed)


Leave a comment

Up