Давно уже слышу восторженные отзывы знакомых, но сама с творчеством Дафны дю Морье соприкоснулась впервые. Под катом отзыв о книге и обзор четырех экранизаций - три из них расставлены по порядку, от самой неудачной к самой лучшей (по моему сугубо личному мнению), а четвертая идет бонусом, ибо сравнивать ее с остальными все равно, что сравнивать
(
Read more... )
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
У меня в бумажном виде книга. Так что различия могут быть только в редактуре, но вряд ли они критичны. В любом случае, я сверюсь с книгой и, если процитированные тобой моменты будут отличаться - сигнализирую :)
Reply
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Про разделитель я догадалась, просто в моем варианте, если брать первую твою цитату, между ее началом "Она никогда не прощала обид" и последними словами перед разделителем "если бы она была жива" полторы страницы текста.
Ну, не скажи, полно нюансов. Например: "обводила своего отца вокруг пальца" - это значит обманывала, хитрила, объегоривала, а "из отца она веревки вила" - это значит, что отец выполнял любую прихоть обожаемой дочурки. И так по всему тексту. Мелочи и детали.
Мэндерли.
Хорошо, скину, но понемногу, не сразу. Я не нашла в сети моего варианта, придется вручную набивать.
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment