Туши свет, сестра, они на свет лезут!

Mar 19, 2011 14:43


Сегодня я открыла книгу "100 великих романов". Автор - Виорэль Ломов, член Союза писателей России, опубликовавший четыре романа и кучу произведений меньшего объема, лауреат ряда литературных премий.
Разумеется, статья про "Джен Эйр" в данном сборнике присутствует. Автор даже описываемую книжку читал (по крайней мере, излагает сюжет вполне подробно). Ладно, пусть он считает произведение Шарлотты Бронте любовным романом, его право, хотя тогда "Анна Каренина" тоже любовный роман. Но, черт побери, такое ощущение, что товарищ Ломов переводил иностранный текст ПРОМТом. Некоторые его пассажи невозможно понять. Я уж молчу про бездействие редактора и корректора, но человек, мнящий себя писателем, как мог ТАКОЕ наваять?

Если вы хотите посоветовать своей дочери, впервые влюбившейся в старшеклассника (ведь ей не больше десяти лет?), с кого ей делать жизнь, дайте бедняжке почитать роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816-1855) «Jane Eyre: An Autobiography» - «Джен Эйр». Там она найдет «первое робкое чувство, обманутые надежды, верных друзей и настоящую любовь», «огромное счастье быть любимой и любить», зальется «слезами от избытка чувств, вызванных состраданием», и сделает первый решительный шаг в направлении собственного эмансипэ. Словом, дева найдет там все, чего жаждет ее душа и что обещают современные книгопродавцы. Они, впрочем, нисколько не врут.

Конец цитаты. Кто-нибудь понял значение словосочетания "с кого ей делать жизнь"? Это перевод?

Апдейт: Эрудированная emelushka  быстро разгадала происхождение данной фразы. Первый же комментарий.

книжное, зацепило, work, цитаты

Previous post Next post
Up