Продолжаю погрязать в «тюркче».
Заодно - оцениваю Дуолинго.
Прежде слышал и хвалебные отзывы об этой программке, и ругательные, но мне - пока скорее нравится, чем нет.
Понятно, что самой по себе её совершенно недостаточно, чтоб освоить язык сколько-нибудь прилично.
Но, можно сказать, она - тот топор, что кидается в будущую кашу.
И - довольно прикольный такой топорик.
А так-то - конечно, приходится пользоваться сторонними источниками и по грамматике (Дуолинго - реально не трудится распедаливать грамматику), и по расширению лексики (да, Дуолинго хорошо обкатывает новые словечки, так, что и дебил усвоит, но иногда - приходится немножко добирать «со стороны», когда считаю нужным).
По турецкой грамматике - нашёл очень классную
лекцию, где буквально за пять минут все основы даются.
И само собой, постоянно «акынствую» по-турецки.
Вот что вижу - то и описываю.
Вижу Куську на тахте - и проговариваю: «Бир кеди гёрюйорум. Бу кеди кючюк деиль. Бу кеди бюйюктюр. Чок бюйюк? Хайыр! Аслан даха бюйюк!» («Вижу кошку. Эта кошка не маленькая. Кошка большая. Очень большая? Нет! Лев - больше!»)
Полная фигня, конечно, но - это уже такая фигня, которую можно проговаривать с выражением.
С чувством, с расстановкой.
И это очень важно, проговаривать любую фигню с чувством, с расстановкой и с выражением, когда учишь новый язык.
Важно - и найти такой образ, в котором ты мог бы нести любую фигню с чувством, с выражением.
Видите ли, дело в том, что, говоря на малознакомом языке, вы в любом случае будете делать это медленно.
Но очень важно - чтобы вас не угнетала ваша медлительность.
Поэтому нужен некий образ, где бы она была оправданна.
Скажем, вы - добрый дедушка, читающий сказку внучке.
Или вы - король, диктующий свои соображения статс-секретарю.
Возможно, вы король родом из другой страны, призванный на трон волею судеб, местный колорит только-только постигаете, ваш язык ещё очень хромает по объективным причинам, но царское слово - твёрже гороха (и на вес алмазов).
А возможно, вы - криминальный бигбосс, который инструктирует своих клевретов. Из серии «Беня говорит мало, но Беня говорит смачно». И так, чтобы ни одно слово не пролетело мимо их ушей.
А возможно, вы просто чертовски устали, и едва ли не сквозь сон отвечате на докучные вопросы, снисходительно удовлетворяя праздное любопытство.
Все эти образы - позволяют отгородиться от самого малополезного образа: от образа школяра, который стоит, раскачиваясь, у доски, и пытается чего-то вымучить из себя.
И в любом случае, когда учитесь говорить на иностранном языке - пытайтесь «играть», «кривляться».
Вас раздражает собственный кошмарный акцент?
Так сделайте его ещё кошмарней!
Изобразите голос то ли скрипчий, то ли гнусавый, то ли мультяшный.
Попробуйте даже изобразить какой-то ещё акцент, нарочито неправильный.
Это - отвлечёт внимание от вашего естественного акцента (и на самом деле, наиулучшим образом скорректирует его: ничто так не помогает научиться говорить правильно - как намеренное говорение неправильно).
А то вот доводилось видеть ребят, которые очень даже бегло говорят на иностранном языке (на английском, прежде всего), и у них очень даже неплохо поставлено произношение, и богатый вокабуляр, но при этом - моментально и безошибочно узнаёшь в них русских.
По каким признакам?
По всё же ленивой, как у всех нордиков, артикуляции, по характерной «каше во рту»?
Ну, это много у кого бывает. Те же турки - они тоже очень «шамкают» на английском.
Но нет, конкретно русских, - узнаёшь по характерному выражению лица «настольного теннисиста», случайно выпившего перед ответственным матчем стакан пургена.
То есть, вот весь такой сосредоточенный, весь такой сурьёзный - только б не пропустить мячик (и не обосраться).
Так и хочется сказать: «Да расслабься ты, чел! Пожалей себя, пожалей аудиторию».
Серьёзно, вот можно говорить абсолютно правильно, но когда ты при этом напряжён - напряжение передаётся собеседникам (а мы эмпатический вид, нас, в норме, угнетает чужая угнетённость).
А можно косячить, делая по три грамматические ошибки на фразу, но если при этом ты расслабленный и жизнерадостный, и как бы кривляешься, как бы отыгрываешь роль - то публика заражается твоей жизнерадостностью, и ей похер на твои косяки.
Поэтому своих детишек (любого возраста) мы, в иностранных языках, учим прежде всего тому, чтобы «разболтаться», раскрепоститься, научиться получать удовольствие от своей болтовни.
У Дуолинго, вероятно, схожий подход.
Да, там сплошь и рядом обкатываются фразочки вроде «Офисте пембе филь кахве ичер» («Розовый слон пьёт кофе в офисе»).
И кто-то скажет, что такие фразы - не очень применимы в жизни, но я вдруг поймал себя на мысли, что, пусть мой турецкий пока недостаточен для непринуждённого общения, но - уже вполне годится для экспертной аналитики.
В какой области?
Да в любой!
Вот, скажем, обращаются ко мне из Стамбула, из пресс-агенства Анадолу, с просьбой: «Лорд Артём, не могли бы вы прокомментировать финансовые перспективы в свете конъюнктуры?»
Вернее, конечно, они обратятся ко мне: «Артём-эфенди».
И вот я наморщу лоб и примусь просвещать, тщательно подбирая слова, неторопливо и весомо.
«Так, если речь о банках, то по-турецки это «банка». А «местный» падеж - «банкайя»? Нет, это дательный. А локатив - "Банкада". Значит, «Банкада курбаа йыланы… это ведь винительный падеж, и по правилу гармонии гласных, окончание должно быть твёрдым, «ы»… Значит, «Банкада курбаа йыланы сикийорду».
Что буквально означает: «Ебала лягушка змею в помещении банка».
Заметьте, я пока не проявляю избыточного усердия в напихивании себя новой лексикой, я не стал смотреть, как будет конкретно «жаба» и «гадюка».
Довольно - и «лягушки» («курбаа») со змеёй («йылан»).
А там уж комментаторы интерпретируют: «Артём-эфенди предрекает обострение конкурентной борьбы за своп на фоне укорачивания хеджа».
Естественно, таким же образом можно выдавать глубокую и мудрую аналитику в любых других сферах.
Главное - многозначительность с налётом загадочности. Чтобы все думали, будто бы ты стараешься не навредить человечеству излишней откровенностью в своих иносказаниях - а не вспоминаешь мучительно, какие там у глагола модификаторы продолжительного действия и прошедшего времени.
То есть, ты не должен вспоминать это мучительно - ты должен вспоминать это многозначительно и загадочно.
Вообще, должен признаться, «жабогадюкинг» как приём аналитики на чужом языке я позаимствовал у виконта Алексея Артёмовича.
Помнится, когда ему было тринадцать, в «Кошке», Корпоративной Школе для наших исчадий, как раз открыли испанский класс, вдовесок к инглишу, и Лёшка туда устремился.
И вот, в скором времени, они обсуждали на уроке, кажется, тогдашние, шестнадцатого года, выборы в Штатах, и Лёшка выдал: «Эль сапо эстаба ходьендо а ля серпьенте» («Ебала жаба змеюку»).
Потом же вывел правило: «Если можешь сформулировать эту мысль - считай, освоил язык. Для характеристики большинства конфликтов в этом мире - её достаточно».
Нет, ну с тех пор, конечно, он несколько развил свои навыки в идальгийском, но вот кураж - поймал уже тогда. От понимания, что можешь выражать глубокие и мудрые мысли.
Я же тогда поймал себя на мысли, что, возможно, когда какие-то «искатели мудрости» обращались к какому-нибудь то ли шаману, то ли архату, где-то в жопе мира, и он их пичкал сногсшибательно глубокими афоризмами, аллегориями да притчами, то, возможно, ключ к пониманию его столь вычурной иносказательности лежал в том простом факте, что ему просто не хватало слов для выражения своей мысли чётко и по-человечески.
Ну вот как у Кизи в «Кукушкином гнезде» отец этого индейца, рассказчика, грузил гринго, со значением поглядывая на небо и приговаривая: «А гуси-то всё летят. Летят гуси. Далеко летят».
И гринго заходились в экстазе: «О, какая сила мысли, какая глубина! Но что конкретно хочет он донести до нас?»
А он - просто стебался (попутно, вероятно, маскируя косноязычие под витийство).
И понятно, что для нормального делового общения это не очень годится, но вот в качестве игры с целью «разболтаться» на осваиваемом языке - нормальный ход: нести на нём любую херню, но с большим значением, с пылким-гулким чувством и с сакраментальным выражением.