О пользе изучения любых языков

Apr 23, 2019 22:40


Отвлечёмся немного от политики. Или не отвлечёмся - это уж как угодно. Но поговорим о том, как можно повысить свою «капитализацию» посредством изучения иностранных языков.

То есть, сейчас отставим в сторону эстетические и культурные преимущества владения тем или иным языком - будем рассматривать только практические вопросы.

И доводилось слышать не раз, что с современным развитием AI всё меньшее значение имеет знание иностранного языка человеком, поскольку письменные тексты уже вполне прилично переводит Гугл, да и со звука Ютуб ловит и распознаёт речь более-менее адекватно. Конечно, это не годится для высокохудожественных переводов, но для практического понимания собеседника в бытовом или деловом общении - вполне. И чем дальше - тем сильнее возможности AI.

Ну вот последний абзац - Гугл более-менее адекватно перевёл. Не совсем коряво. То есть, коряво, конечно - но не до омерзительности.



«And it has been heard more than once that with modern development of AI, knowledge of a foreign language by a human is less and less important, since written texts already quite decently translate Google...”.

Ну, не распознал грамматическую структуру в русском, кто на ком стоял, кто кого переводит, облажался со смыслом - но это и у человеческих переводчиков бывает. А так - понять можно.

То есть, сам по себе гугловский переводчик не понимает, какую чушь городит, на то он и Искусственный Идиот, но человек - может восстановить исходный смысл.

Таким образом, да, небезосновательно утверждение, что современный машинный перевод уже перестал быть исключительно темой для анекдотов, что сейчас он действительно кое-как способствует преодолению языкового барьера - и развивается довольно шустро.

На это можно, конечно, возразить, что общение людей, в том числе по бизнесу, не сводится к одному лишь обмену информацией как таковой. Всё же, покуда мы целиком не доверили все свои дела роботам, ценится тёплая ламповая человечинка, вроде того, чтобы порадовать собеседника фразой-другой на его родном языке.

Но я бы сказал, дело несколько сложнее. И вообще - весьма упрощенчески и однобоко представлять язык только лишь (!) как средство сближения людей, средство максимального раскрытия информации и обмена ею.

Да, языки служат и такой цели. Но по хорошему счёту, когда два кочевых племени, пришедшие с разных концов земли, встречаются посреди степи, и речь их не имеет ничего общего, они всё равно сумеют объясниться по ключевым вопросам задолго до того, как начнут изучать языки друг друга.

Как? Жестами. Кто играл в «шарады» - сумеет объяснить жестами что угодно. Ну, может, возникнут некоторые проблемы с понятиями вроде «сингулярность», но и вряд ли оно войдёт в актуальную дипломатическую повестку дня при общении с кочевыми степняками.

Вербальные же языки, речь, так уж сложилось, служат не только для передачи информации между «своими», но и - для утаивания её от «чужих».

Конечно, расхождение языков от единых истоков проистекает естественным образом, по мере физического размежевания групп носителей. Вряд ли какой-либо из существующих живых языков изначально создавался как «шифр» для тайного междусобойного общения. Из таких-то арго - максимум какие-то вкрапления заимствуются естественными языками, не более того.

Но тем не менее, когда живые языки уже сложились за прошедшие десятки тысяч лет, во всём своём множестве и разнообразии - они могут использоваться как «шифры».

И вот, допустим, ваша фирма ведёт дела с финскими контрагентами. Вы хорошо знаете английский, они хорошо знают английский. Это само собой разумеется, ибо фигли вообще делать на международном рынке без знания инглиша. Со взаимопониманием - вообще никаких проблем.

Но это взаимопонимание может быть ещё лучше, если вы порадуете контрагентов какими-то фразами на финском?

Возможно. Но возможно, лучше будет не афишировать ваше знание их языка.

И тогда в ходе переговоров можно услышать, как один фин говорит другому: «Да чего ты торгуешься? Отстёгивай, сколько запросят - только б подписали. А чемодан с баблом у них же по-любому отберут при ограблении».

Согласитесь, лучше услышать такую фразу и понять, чем не услышать и не понять. А для этого - желательно знать родной язык контрагентов, но не светить такое знание.

И тогда можно будет обратиться к своему напарнику, скажем, по-турецки: «Они устроят ограбление на улице, чтобы вернуть свои бабки. Срубаем с этих лохов по максимуму - но не забудь дослать патрон в лифте».

Конечно, при этом надо улыбаться, источать спокойствие и дружелюбие.

И вот какова вероятность, что эти финские гангстеры откуда-то знают не только английский, не только ваш родной русский (в Финляндии много русофонов), но ещё и турецкий?

Да даже если у них установлена прослушка и речь анализируется - пока что для AI очень сложно определить язык не по тексту, а по голосу (особенно, если вы говорите по-турецки не очень чисто, с акцентом).

Если же для собственного «конспирологического» общения вы используете не турецкий, а какой-то вовсе экзотический язык, имеющий всего несколько десятков тысяч носителей - то есть вероятность, что и через десятилетия компьютеры не будут в состоянии его определять, да и толковых программ переводчиков-расшифровщиков - тоже не будет. Ведь и качество того же перевода Гугла - сильно зависит от распространённости языка, от обилия имеющихся материалов на нём, чтобы было, на чём строить анализ.

Таким образом, знание английского - это, конечно, «маст» для современного человека, претендующего на хушь какую-то культурность. Не знать инглиша и быть интеллигентом - мог бы себе позволить разве лишь какой-нибудь математик Перельман. Ему - было бы позволительно, когда над камином висит шкура Пуанкаре. Но он знает в том числе и инглиш, он одно время в Штатах жил.

И, замечу, чтобы учить какие-то другие языки - конечно, желательно сначала освоить английский, поскольку на нём просто в разы, в десятки раз больше учебных всяких пособий и каналов, чем даже на ближайших языках из шестёрки ООН.

Да любой малайский, индонезийский, бантустанский видеоблогер, желающий подрабатывать обучением своему языку (а не только рассылкой писем счастья наследникам миллиардных состояний) - конечно, будет выкладывать свои уроки в расчёте на англофоне, с наибольшей вероятностью. Ну, мало кому придёт в голову идея создания курса «Индонезийский специально и только для венгров». Нет, подразумевается, что если какой-то венгр захочет выучить индонезийский - то сначала выучит английский.

А вот после английского - можно, конечно, руководствоваться вкусом, можно целесообразностью.

Скажем, французский я выучил потому, что он был в нашей школе, в дополнению к английскому, и Батя, хоть и спец по англо-буржуйской литературе, френч тоже знал, а потому посодействовал в общении, а испанский начал учить лет в пятнадцать совершенно самостоятельно, по школьным учебникам - просто ради самоутверждения.

И это было забавно, поскольку там не разъяснялась фонетика, и я, научившись читать довольно сложные тексты и самому составлять грамматически навороченные фразы (что в испанском, на самом деле, вообще не нужно в повседневном общении) - не знал, что «j” читается как «х», а не «й», «h” не читается вовсе, а «ll” - звучит как «й».

Потом, спустя годы, уже нормально освоил эспаньоль об наших корпоративных колумбийцев, и то было как по эстетическим причинам (мне нравится этот язык), так и по рабочим (у нас серьёзные интересы в Латине, и много сотрудников оттуда, и доводилось бывать там, решать вопросы во имя мира и добра).

Одно время, на почве увлечения карате, изучал японский, и сам-то по себе это не очень сложный язык, но если говорить о его письменности, то она до сих пор завязана на китайские иероглифы, и я просто почувствовал, что слишком глаза утомляются, перестаю видеть тираж таблички в кабинете окулиста, и «кандзи» того не стоят.

На филфаке, романо-германке, конечно, в программу входила и латынь, и даже готский - но... как бы это сказать? Скажем так: латынь там изучалась ну чу-уточку более развёрнуто, нежели чем на юрфаке, где я потом тоже учился и куда тоже входит латынь в размере dura lex sed lex.

В действительности, от выпускника филфака, даже романогерманиста (сейчас, кажется, это называется «западно-европейские языки и литератури») - не ожидается, что он сможет свободно изъясняться на латыни, как какой-нибудь бурсак Хома Брут.

Я - одно время мог составлять на латыни фразочки, грамматически корректные, со всеми этими грёбанными падежами, склонениями и глагольными спряжениями (латынь - синтетический язык, как и русский, но во многом ещё ебанутей), но это вряд ли можно считать ценным умением.

Латынь - сложный язык для освоения и корректного употребления, но очень простой для расшифровки даже теми, кто её не знает. Слишком много общих корней со всеми индоевропейскими.

Потом немецкий кое-как выучил, но, честно, просто не очень прикалывает, не очень-то и потребность в нём есть. Вернее, среди наших имеется много ребят, особенно вояк, которые отлично знают немецкий, которые именно его взяли вторым после английского, у которых мемуары Скорцени настольная книга - и просто не было нужды слишком глубоко нырять в Райхенбахские водопады хохдойча.

Ну и я проходил обзорные курсы арабского и санскрита. Арабского - поскольку всё же в этом мире нужно уметь хотя бы распознавать этот язык, а минимальное знакомство с санскритом мне понадобилось для моих аматёрских и досужих индоевропеистских штудий (до сих пор не могу расстаться с мыслью, что славянская ветвь отображает результат наиболее раннего отмежевания некоего рыбоядного приречного племени от причерноморской ПИЕ-общности и наиболее консервативного, приторможенного лингвистического развития, коррелирующего с общей размеренностью быта в Припятских болотах).

И мои досужие штудии - это то, что я могу себе позволить, но если б мне было сейчас не сорок с лихом лет и прочих активов, если б я был юн на студенческий рюкзак хичхайкера по галактике, - я бы набивал тот рюкзак практически важными знаниями.

Я бы выучил, в дополнение к английскому, финский, а потом бы заявился в какую-нибудь (любую) фирму и сказал бы: «Хотите делать реально крутые дела? Для этого нужно уметь сообщать инфу, кому нужно, - и скрывать от того, кому не нужно. Поэтому я, с моим финским, могу слушать, о чём ваши финские контрагенты, а с нашими сотрудниками - переговариваться по-турецки».

«Но у нас нет финских контрагентов, а наши сотрудники не владеют турецким».

«Да. И это могут сказать про себя 100% компаний на рынке. Но я вот уже знаю финский - и это значит, что мы можем завязывать контакты с турмалаями. И вместе с прочими вашими сотрудниками - я выучу турецкий. Я помогу им это сделать. И тогда мы будем непобедимы, поскольку мы будем уникальны».

Но на самом деле, ещё более уникальное и ценное свойство - владение неким искусственно созданным «секретным» языком для междусобойных переговоров.

Эсперанто тут не катит, оно слишком простое и слишком «испаноцентричное». В принципе, оно просто сходу «взламывается» при условии знания испанского (а если ещё и английский, да немножко славянских - так вообще делать нефиг).

Реально «криптостойкие» искусственные языки - они намеренно разрушают базовые паттерны, по которым лингвисты выявляют структуру живого языка перед тем, как перейти к его расшифровке.

Вот вроде того, что в живом языке есть стремление к унификации слов-операндов логических действий (конъюнкция, «и», дизъюнкция, «или», отрицание, «не») - и частотность их предсказуема, паттерны употребления их можно вычислить.

В искусственном «криптостойком» языке - человек учится употреблять по нескольку абсолютно равнозначных вариантов «и», «или», «не».

Но чтобы освоить такой язык как разговорный, чтобы принять такую манеру его использования - для начала нужно овладеть несколькими реальными живыми языками. Овладеть - чтобы быть в принципе способным грязно надругаться над их рациональными принципами. И так надругаться, овладевши, чтобы даже Джойс какой-нибудь не вдуплил, что там к чему, но адресат понял.

инглиш, лингвистика

Previous post Next post
Up