А́зъ же глагóлю вáмъ, я́ко вся́къ гнѣ́ваяйся на брáта своегó всýе пови́ненъ éсть судý: и́же бо áще речéтъ брáту своемý: ракá, пови́ненъ éсть сóнмищу: а и́же речéтъ: урóде, пови́ненъ éсть геéннѣ óгненнѣй.
Переводится и объясняется так:
«Рака (Мф. V, 22) (сирийское слово, значащее: пустой, негодный человек) - это бранное слово, по-видимому, было в большом употреблении между иудеями во времена Иисуса Христа и считалось очень оскорбительным. За название ближнего словом рака, полагается большее наказание, чем за один напрасный гнев на него в сердце, потому что здесь гнев не скрывается уже в одном сердце, но вырывается наружу в оскорбительных для имени и чести ближнего словах. Виновный подлежит за это синедриону, т. е. верховному иудейскому судилищу».
Яндекс. Словари› Библейская энциклопедия
Ага-ага, пустой человек. Редиска. «По-видимому, было в большом употреблении».
Наука, правда, не в курсе, но есть надежда, что будет. А как же вы, добрые люди, переводите это слово, если только «по-видимому» оно было в употреблении? На основании каких источников вы определили частотность употребления? Каким образом вы вычислили, что это сирийское слово, если не можете точно сказать, ни что оно значило, ни какова его природа? Эх...
Да не сирийское это слово! И не «пустой человек»!
А обзываются им до сих пор в половине стран Европы.
Французское racaille (произносится: ракай) - это «подонки, шваль, сволочь», английское rascal (с тем же значением), немецкое Rekel (хам, грубиян) и проч. происходят от древнего корня, обозначающего пса, собаку (устаревшее англ. rack, нем. Rekel и т.д.).
И никаких непонятных сирийских слов с неясным значением.
http://edgeways.ru.mastertest.ru/forum11/read.php?1,382823