Посмотрел вчера наконец-то первый фильм из сборника. Ёлки-палки, реставрация видео такая, будто кино современное! Ну пусть не современное, но никак не двадцатипятилетней давности. Прям все нюансы видны, грим, цвета. Ненавистники фильтров взвоют, конечно, но, знаете, не до них. Само издание во всём отличное - в бонусы с головой зарыться можно, звук (принимая во внимание, с каких исходников он делался) очень даже. Покоробило отсутствие русских субтитров (на коробке-то они указаны!), второй блюрей за последние несколько дней уже такой попадается (первый золотой вантуз уходит к "Терминатору 3"). Вот как, как? Притом, что все миллионы дополнений переведены. Непонятно. Зато очень порадовал дубляж: голоса отлично подобраны, никакого неудобства от переключения дорожек не ощущается вообще, будто бы Док и Марти просто говорят то на английском, то на русском, перевод очень точен и лишь местами упрощён под длину фраз (так "1,21 гигаватта" привратились в "один гигаватт электричества", что, с одной стороны, ужас и не канон, а с другой, если принять во внимание то, как была придумана сама цифра, вполне даже нормально). Языковые шутки адаптированы вполне сносно (некоторые - так и вовсе получше оригинала звучат, на мой вкус), в общем дубляж однозначно удачен. Я сейчас не могу сказать твёрдо (нужно лезть проверять), но, вроде бы, это совершенно новая дорожка, не та, что была в DVD-издании. К слову, если уж сравнивать, то сама упаковка в сравнении с тем 4-дисковым бокс-сетом как-то попроще и гораздо менее насыщена артом. Зато блюрейная коробочка компактнее, удобнее (за исключением того, что держатели для дисков там самой ненавистной мне конструкции "Сердце в пятках пока вырвать пытаешься") и весь промо-арт содержит в Галерее (жаль, что нет файлового раздела), где можно с упооением разглядывать ни разу ранее не виденные промо-постеры.
В общем, если есть кому на Новый год такую коробку подарить, - дарите смело. Лучше издания уже, наверное, не будет.
Ах да, страничка от "Тотала" - в новогодней "СИ" (январь, в продаже с конца декабря).
UPD. Если кому-то вдруг ещё актуально. Вторую часть очевидно переводил другой переводчик, и вот он справился уже похуже. Во-первых, по-иному звучат некоторые летучие выраженьица ("Great Scott!", например) и гуляющие шутки (ноль внимания на фразы Марти со словечком "heavy", как и на реакцию Дока на них), вдобавок сам по себе текст более расхлябанный, позволяет себе "округлять" формулировки оригинала и терять какие-то нюансы или даже шутки. Нестрашно (глобально перевод всё ещё хорош), но уже послабее. Бонусы -на уровне первого диска (насколько я могу видеть, на их переводе сидел отдельный человек), но в паре мест есть странности. Посмотрим потом, что там с третьей серией.
PS. Наложил также лапы на блюрей-антологию "Чужого". Пожалуй, тоже поделюсь впечатлениями чуть позже.