Козьма Прутков, quetilye Quenyanen?

Jan 09, 2007 17:16

Ohtar Tano

Lasse quelle,
Laire váne
Ar niquesse silde...
Merne quale
Ohtar Tano
Ilcala sicilden

Áva care,
Alasaila,
Lohtuva laiquasse!
Ohtar Tano!
Quetta faila,
Entul’ento lasse!

КомментарийLasse «лист»; quelle форма прошедшего времени глагола *quel- «угасать, слабеть, увядать ( Read more... )

quenya, стихи

Leave a comment

Comments 26

arelein January 9 2007, 14:21:29 UTC
А почему первая строфа в прошедшем времени?

Reply

arthoron January 9 2007, 15:14:14 UTC
Для рифмы: va:ne - Tano; silde - sicilden.

Reply


hyalma January 9 2007, 15:04:39 UTC
Здорово! :-))

Немного оффтопик:
как бы Вы перевели на квэнья "Имладрис"? Это на польском форуме сейчас обсуждается - я предложила Imberisto ("deep valley of the cut"), больше пока никто ничего не предлагал. Интересно, какие еще могут быть варианты...

Reply

arthoron January 9 2007, 19:09:34 UTC
Мне кажется, Ваш перевод лингвистически точен и пришелся бы эльдар по вкусу, хотя он и не совсем точен семантически: квэнийское существительное imbe действительно соответствует синдаринскому элементу im (в imlad); слово rista 'a cut' одного корня с синдаринским rhis 'ravine', но, как видим, имеет несколько иное значение. Правда нам неизвестно, какими переносными смыслами могло обладать слово rista, может быть, оно бы как раз подошло. Я бы предпочел Ваш вариант. Единственно, написал бы Imberista, а не 'Imberisto', зачем в географическом названии изменять конечный гласный?

Пытался подобрать другие квэнийские слова со значением близким к 'ravine', но ни одного красивого названия пока не складывается - нечто вроде Imbeya:we мне совсем не нравится...
Если придумаю что-то вразумительное, напишу.

Reply

hyalma January 9 2007, 19:13:14 UTC
Да, я тоже пробовала с ya:we, но получалось некрасиво...
Спасибо за ответ!

Reply

arthoron January 9 2007, 19:21:47 UTC
Да не стоит - вот если бы я разыскал что-то новое...

Reply


!!! sciuro January 10 2007, 04:53:49 UTC
Márië!

Reply

Re: !!! arthoron January 10 2007, 21:29:35 UTC
Hantale.

Reply


maranyelle January 11 2007, 08:09:00 UTC
Наконец глоток свежего воздуха! :)))
Ох! Ну почему у меня на все это так мало времени сейчас?!!! Опять ушла читать пост в безынетное пространство... :)

Нет, хорошо, что в Quenya нет звука "ш"! Юнкер Шмидт - Ohtar Themit? :))) А на Quenya иностранные имена всегда преводятся по значению, а не просто передаются по звучанию?

Reply

arthoron January 11 2007, 16:51:22 UTC
Tano - "мастер, кузнец", перевод фамилии Шмидт, "Кузнец". Мне понравилось сочетание "воин-кузнец"...

Reply

maranyelle January 12 2007, 14:36:19 UTC
Так они все же переводятся или передаются по звучанию?
А почему в 'Аva carё ava - частица? Это не глагол в императиве? А carё - точно инфинитив?
Вы не пробовали придумать слово пистолет? Например, среляло какое-нибудь...(Это я хулиганю :)))

Reply

arthoron January 12 2007, 21:05:53 UTC
Про переводе имен: нам не так много известно о переводе имен собственных из неродственных языков. Во всяком случае, название Khazad-du^m, по всей вероятности, было переведено: Casarrondo или Hadhodrond (Синд.). Некоторые самоназвания народов были заимствованы - Khaza^d > Casar, Hadhod; Drughu > Dru:, Ru:.
У нас слишком мало сведений, чтобы с уверенностью вывести правило. Я переводил "Шмидт", потому что в данном месте мне это представилось лучшим решением.

Про a:va, ava: Толкин писал в "Квэнди и Эльдар" (WJ:371). Это кладезь премудрости! Может, переведу. Речь идет именно о частице (в тексте сказано - particle), хотя есть похожий по звучанию глагол, ava-. Что интересно, эта particle, подобно глаголам, может принимать местоименные окончания: a:van, 'I won't'.
Фраза 'a:va care!', 'Don't do it!', приведена в том же источнике. Форма care названа здесь 'an uninflected verbal stem', но тексты, опубликованные в Vinyar Tengwar, позволяют считать подобные "глагольные основы" одной из форм квэнийского инфинитива, совпавшей с аористом.

Reply


Leave a comment

Up