Ohtar Tano
Lasse quelle,
Laire váne
Ar niquesse silde...
Merne quale
Ohtar Tano
Ilcala sicilden
Áva care,
Alasaila,
Lohtuva laiquasse!
Ohtar Tano!
Quetta faila,
Entul’ento lasse!
КомментарийLasse «лист»; quelle форма прошедшего времени глагола *quel- «угасать, слабеть, увядать
(
Read more... )
Comments 26
Reply
Reply
Немного оффтопик:
как бы Вы перевели на квэнья "Имладрис"? Это на польском форуме сейчас обсуждается - я предложила Imberisto ("deep valley of the cut"), больше пока никто ничего не предлагал. Интересно, какие еще могут быть варианты...
Reply
Пытался подобрать другие квэнийские слова со значением близким к 'ravine', но ни одного красивого названия пока не складывается - нечто вроде Imbeya:we мне совсем не нравится...
Если придумаю что-то вразумительное, напишу.
Reply
Спасибо за ответ!
Reply
Reply
Reply
Reply
Ох! Ну почему у меня на все это так мало времени сейчас?!!! Опять ушла читать пост в безынетное пространство... :)
Нет, хорошо, что в Quenya нет звука "ш"! Юнкер Шмидт - Ohtar Themit? :))) А на Quenya иностранные имена всегда преводятся по значению, а не просто передаются по звучанию?
Reply
Reply
А почему в 'Аva carё ava - частица? Это не глагол в императиве? А carё - точно инфинитив?
Вы не пробовали придумать слово пистолет? Например, среляло какое-нибудь...(Это я хулиганю :)))
Reply
У нас слишком мало сведений, чтобы с уверенностью вывести правило. Я переводил "Шмидт", потому что в данном месте мне это представилось лучшим решением.
Про a:va, ava: Толкин писал в "Квэнди и Эльдар" (WJ:371). Это кладезь премудрости! Может, переведу. Речь идет именно о частице (в тексте сказано - particle), хотя есть похожий по звучанию глагол, ava-. Что интересно, эта particle, подобно глаголам, может принимать местоименные окончания: a:van, 'I won't'.
Фраза 'a:va care!', 'Don't do it!', приведена в том же источнике. Форма care названа здесь 'an uninflected verbal stem', но тексты, опубликованные в Vinyar Tengwar, позволяют считать подобные "глагольные основы" одной из форм квэнийского инфинитива, совпавшей с аористом.
Reply
Leave a comment