बीखा बात अधम की कहन-सुनन की नाहि
जो जाने सो कहे नहीं जो कहे सो जाने नाहि ॥
एक लब्ज़-ए-मोहोब्बत का अदना यह फ़साना हैं ।
सिमटे तो दिल-व-आशिक़ फ़ैले तो ज़माना हैं॥
आख़ों मैं नमी सी हैं, चुप् चुप् से वो बैंठें हैं ।
नाज़ुक सी निग़ाहों मैं, नज़ुक सा फ़साना हैं ॥
ये इश्क़ नहिं आसान, इतना ही समझ लीजिये ।
एक आग़ का दरिया हैं, बस डूब ही जाना हैं॥
दिल संग़-ए-मलामत का हर चंद निशाना हैं।
दिल फिरभी मेरा दिल हैं, दिल ही तो ज़माना हैं॥
आसूं तो बोहोत से हैं आख़ों मैं ज़िग़र लेकिन ।
बिन्ध जाये तो मोती हैं रेह जाये तो दाना हैं॥
एक लब्ज़-ए-मोहोब्बत का अदना यह फ़साना हैं ।
सिमटे तो दिल-व-आशिक़ फ़ैले तो ज़माना हैं॥
Transliteration and attempted translation to English. Somehow the magic of the original urdu is lost in transit, and but the dry husks remain; cannot convey the exquisite ghazal penned by Jigar Moradabadi and sung by Begum Abida Parveen.
Ek labz-e-mohobat kā, adanā ye fasānā hein
simte to dil-e-āshiq phailen to zamānā hein
A word-of-love, is such a trivial tale
Shrunken, it is a lover's heart, spread out it is the world.
ākhon mein namee see hein, chup chup se woh beinthen hein,
nājuk see nigāhon mein, nājuk sā fasana hein.
Silently she sits, with moist eye
In delicate eyes, lies a delicate story.
Yeh ishq nahin āsān itnā hee samajh leejye
ek āg kā daryā hein, bas doob hi jānā hein
Understand but this much, this love isn't easy,
An ocean of fire it is, in which to sink
dil sang-e-malāmat kā har chand nishānā hein
dil phir bhee mera dil hein, dil hi to zamānā hein
Every moment the heart is the target of stones,
Yet this heart, my heart, this heart is the world.
āsoon to bohot se hein, ākhon mein jigar lekin,
bindh jāye to moti hein, reh jāye to dānā hein
Many tears there are in this eye but,
If threaded a pearl it is, if left, but a grain.
Originally posted on
artharaja.vox.com