Болгарское заимствование в современном русском языке

Jul 19, 2010 13:44

В последнее время в русском языке появился такой оборот "говорить за...", в значении "говорить о...", например, "говорить за жизнь". Похоже, что пришёл он из новой фени, но мне стало интересно откуда же оно взялось в русской речи. Совершенно нечаянно я обнаружил, что оказывается по-болгарски "говорить о жизни" будет как "говоря за живота" (http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru&q=%D0%BC%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8B+%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0+%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%8B&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#ru|bg|%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C%20%D0%BE%20%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B8). Генезис заимствования понятен. Катерина присоедив Крым расселила на бывшем Диком Поле переселенцев с Балкан. Позднее эта Славяно-Сербия была разогнана, а её жители смешались с украинским и русским этносами. А в новую феню оно пришло вместе с цеховиками и другими бизнесменами из южной Украины, осуждёнными в СССР за экономические преступления. Вот такая вот забавная история слова.

заметки, лингвистика

Previous post Next post
Up