Washington Crossing the Delaware (sonnet)

Jan 25, 2011 04:42

В 1936 г. американский лексикограф и поэт Дэвид Шульман написал вот такой сонет.

A hard, howling, tossing water scene.
Strong tide was washing hero clean.
"How cold!" Weather stings as in anger.
O Silent night shows war ace danger!

The cold waters swashing on in rage.
Redcoats warn slow his hint engage.
When star general's action wish'd "Go!"
He saw his ragged continentals row.

Ah, he stands - sailor crew went going.
And so this general watches rowing.
He hastens - winter again grows cold.
A wet crew gain Hessian stronghold.

George can't lose war with's hands in;
He's astern - so go alight, crew, and win!

Думается, что он в принципе не переводим адекватно на русский язык, но должен хорошо переводиться на иврит или арабский, поскольку каждая из строк представляет собой анаграмму заглавия.

via - http://en.wikipedia.org/wiki/Washington_Crossing_the_Delaware_(sonnet) и http://en.wikipedia.org/wiki/Anagrammatic_poem

Также анаграмматическая англоязычная поэзия есть здесь - http://www.anagrammy.com/literary/index.html

любопытные факты, лингвистика, поэзия

Previous post Next post
Up