Про языки. Часть 3. Разнообразие акцентов.
Не знаю, как в других странах, но в Израиле, стране, собравшей людей почти со всех уголков планеты, никто особо не заморачивается правильным произношением и кропотливым избавлением от акцента. И вот это звучащее со всех сторон разноголосье дает пищу чуткому уху и пытливому уму.
Когда знаешь, как звучит тот или иной акцент, можно сразу понять, откуда этот человек приехал. А мы же помним, что я любопытна, правда? В общем, поехали.
Безусловно, самый родной и ласкающий слух - это наш русский акцент. Наш речевой аппарат просто-напросто не приспособлен для всех этих гортанных, коими изобилует иврит. И поэтому слушать русскоязычного, говорящего на иврите - одно удовольствие, все мы говорим четко, как будто рубим топором, не глотаем слова и не тараторим. Хотя одна девушка, ведущая обучающий канал на ютубе, и дает упражнения, как освоиться с гортанными, но, повторюсь, по моим наблюдениям, даже люди, живущие здесь уже много лет, не запариваются. Но это те, кто приехал сюда уже взрослым, а вот дети довольно быстро схватывают произношение, и бодро шпарят гортанными не хуже коренных израильтян.
На втором месте по частоте встречаемых французский акцент. Из всех особенностей французского произношения мне, как и многим, думаю, кто, как и я, не изучал в школе французский, известно только, что в нем есть грассирующее "р". Оно несколько отличается от ивритского "рейш", но французы, как и мы, не заморачиваются. Из-за этого далеко не всегда можно понять, говорит ли француз на французском или все же на иврите😃. Серьёзно. Очень трудно их понимать. И это, кстати, взаимно. Со мной на курсах учились французы, так они жаловались, что им трудно понять нас, русскоязычных. 😀
Еще часто встречается эфиопский акцент, поскольку в Израиле живет много эфиопов. Их родной язык анхарский, и у него очень непривычная нашему уху мелодика, напоминает немного звуки птиц. Вообще у них очень высокие тонкие голоса, даже мужчины говорят далеко не басом. Соответственно, и на иврите они говорят как-то расплывчато и певуче, но здесь уже зависит от дикции конкретного человека: некоторых легче понимать, некоторых сложнее.
Периодически попадается и английский акцент. Он очень приятен уху, такой же воздушно-летящий, как и сам английский язык, и понимать англоязычного человека, говорящего на иврите, гораздо проще, чем его же, говорящего на английском. 😀 Наверное, еще и потому, что мой полузабытый школьно-институтский английский на данный момент задвинут ивритом куда-то на задворки за отсутствием повседневной необходимости.
Еще есть арабский акцент и акцент выходцев из восточных стран: Ирана, Йемена, Марокко, Индии, но с ними я не так чтобы близко знакома. Знаю только, что в иранском фарси отсутствует звук "ц", и поэтому выходцы оттуда вместо "ц" произносят "с".
В общем, продолжаем вести наблюдение.
To be continued...