Трудности Перевода

Nov 14, 2010 18:35

Поскольку преподаю и на английском в том числе, рефераты/самостоятельные студенты пишут на английском и русском. Высылают на почту и так далее. Прекрасно вижу, кто из студентов пользуется промтом, гугл-переводчиком, abbyy-электронным словарем, а кто просто увесистым бумажным мюллером и своими мозгами, как в старые и добрые времена.

Так вот я о чем:

Получаю курсовую работу, как всегда в двух вариантах: английском и русском.

Читаю английский текст - вроде все хорошо и очень даже нравится. Ошибок мало. Вокабуляр для уровня обучения достойный.

Но! Открываю рус/язычную версию... И вижу: "Русские Федерации"! Так как есть! РУССКИЕ!
Недолго думая, откуда могла взяться такая вот интересная версия, вбиваю "Russian Federation" в гугл-переводчик - и.. ну, сами попробуйте! На английском, с заглавных букв, как и положено, а то у вас получится "Россия федерации". Надеюсь, еще не успели исправить эту хохму. В промте, кстати, как не крути, а правильно выходит. Хотя промт на переводы - тот еще чудак!

Такой вот смех сквозь слезы =(

jokers, jokes

Previous post Next post
Up