Sep 15, 2008 16:40
Перед тем, как переехать в Израиль в августе 90-го, я старательно натаскивала себя по английскому языку, репетируя фразы из разговорника. Бывает, намыливаю голову под душем, а сама разыгрываю сценку в булочной (убей меня, я не знаю, почему запомнила именно про сценку в булочной):
- Хеллоу, хау мач из фор зыс вайт бред?
Сама себе отвечаю, типа, столько и столько. Затем приятно улыбаюсь и:
- Сенькью вери мач! Сорри, май инглиш из нот зэт гуд.
По приезде в Израиль очень мне этот английский подгадил. Помимо того, что у Нисима из булочной у самого был инглиш нот зэт гуд - каждый раз, пытаясь составить фразу на иврите, мне приходилось отплевываться от лезущих на язык английских слов. Мне не хватало невероятных телепатических способностей моей бабушки - в банке или там на рынке она обычно отчетливо и внятно произносила свою просьбу на русском языке и, ласково кивая головой, выжидательно смотрела на собеседника - в конце концов таки получая просимое. Ну да что я вам рассказываю - у всех почти бабушки так и делали.
Это я к чему. Не далее как сегодня, зайдя на почту, я попросила у девушки за прилавком выдать мне ни что иное, как 20 быков, да.
* на иврите слово "марка" звучит как "буль"
разговорчики в строю