WILLIAM SHAKESPEARE, SONNET 90

Jul 26, 2006 09:19

Время от времени, вопреки здравому смыслу, нелёгкая несёт меня переводить Шекспира; oгромное спасибо klechik'у за полезные замечания к первоначальному варианту перевода.
Что ж, ненавидь меня, руби сплеча!
Вслед толпам, зачеркнуть мои дела
Потребуй - ведь отмщенье сгоряча
Того и ждёт лишь, чтоб любовь ушла.

Ударом в спину мне поможешь ты
Избыть больной души печальный стон -
Под ливня шум, недолгий путь мечты
Рукой прелестной будет погребён.

Покинуть вдруг сражённого судьбой,
Когда другие нанесли удар,
Так просто! Бей без жалости, друг мой,
Я принимаю твой прощальный дар.

Ведь боль других потерь, в сравненье с ним,
Ничтожна для того, кто был любим.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

переводы

Previous post Next post
Up