Время от времени, вопреки здравому смыслу, нелёгкая несёт меня переводить Шекспира; oгромное спасибо
klechik'у за полезные замечания к первоначальному варианту перевода.
Что ж, ненавидь меня, руби сплеча!
Вслед толпам, зачеркнуть мои дела
Потребуй - ведь отмщенье сгоряча
Того и ждёт лишь, чтоб любовь ушла.
Ударом в спину мне поможешь ты
Избыть больной души печальный стон -
Под ливня шум, недолгий путь мечты
Рукой прелестной будет погребён.
Покинуть вдруг сражённого судьбой,
Когда другие нанесли удар,
Так просто! Бей без жалости, друг мой,
Я принимаю твой прощальный дар.
Ведь боль других потерь, в сравненье с ним,
Ничтожна для того, кто был любим.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.