ИЗ ТЕДА КУЗЕРА

Dec 06, 2012 14:53

 
ГАБАРДИН
Тед Кузер

сидеть на солнышке с другими стариками -
никто из нас не скрещивает ног в разношенных ботинках,
плоско и потно льнущих к тротуару,
а руки сложены на животе и на коленях,
они взлетают вслед словам, как птицы,
чтоб тут же сесть обратно, но иначе, чем сидели прежде,
отбрасывая чуть другую тень на ноги в габардиновых штанах -
коричневых и синих или серых, согретых уходящим солнцем.

Gabardine
By Ted Kooser

To sit in sunlight with other old men,
none with his legs crossed, our feet in loose shoes
hot and flat on the earth, hands curled in our laps
or on our knees, like birds that now and then
fly up with our words and settle again
in a slightly different way, casting a slightly
different shadow over our pants legs, gabardine,
blue, gray, or brown, warmed by the passing sun.



переводы, старческое

Previous post Next post
Up