С момента крайней публикации свинья и роза. help me!1! прошло уже достаточно много времени, пост за это время обновился чуть более, чем наполовину, но вопросы так пока без ответа и висят((((((( ( Строго 21+ ;- )
Розы и свиньиljreader2February 19 2021, 16:42:30 UTC
Вы поместили крик о помощи в art-links. Поэтому ,я полагаю, Вас интересует, откуда возникло такое сочетание,казалось бы, НЕСОВМЕСТИМЫХ объектов, и нет ли этому объяснения в искусстве. Кто перенес его на водочные стаканы в 1887 году, несколько другой вопрос .Что касается 1746 года -это год переименования всех кабаков России в "питейные заведения" , тогда могла впервые появиться эта вывеска в Москве, не без участия какого-нибудь приезжего голландца-фламандца. Розы и свиньи укоренились в фламандской пословице,иллюстрированной голландским художником Питером Брейгелем Старшим и записанной по латыни его современником Эразмом Роттердамским: "Ne rosas obiiciamus porcus"
В этой пословице "розы" заменили "жемчуг",по-нашему,"бисер" евангельского изречения: "Не мечите бисера перед свиньями".
Re: Розы и свиньиgoldpekaryFebruary 19 2021, 20:04:33 UTC
Спасибо)))) Очень познавательно. Если Вам станут известны ещё какие подробности о сабже, пожалуйста поделитесь информацией. Со своей стороны могу предложить свои наработки по Свинье (правда больше на средствах платежа и похожих на них предметах кроме почтовых марок), по Свастике (тоже преимущественно на средствах платежа) и по Японии
Comments 2
Поэтому ,я полагаю, Вас интересует, откуда возникло такое сочетание,казалось бы, НЕСОВМЕСТИМЫХ объектов, и нет ли этому объяснения в искусстве.
Кто перенес его на водочные стаканы в 1887 году, несколько другой вопрос .Что касается 1746 года -это год переименования всех кабаков России в "питейные заведения" , тогда могла впервые появиться эта вывеска в Москве, не без участия какого-нибудь приезжего голландца-фламандца.
Розы и свиньи укоренились в фламандской пословице,иллюстрированной голландским художником Питером Брейгелем Старшим и записанной по латыни его современником Эразмом Роттердамским:
"Ne rosas obiiciamus porcus"
В этой пословице "розы" заменили "жемчуг",по-нашему,"бисер" евангельского изречения:
"Не мечите бисера перед свиньями".
Иллюстрации имеются здесь:https://zen.yandex.ru/media/shakko/kak-na-kartinah-jemchug-prevratilsia-v-rozy-
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment