Never too old to learn. Practice makes perfect
Прекрасно и старому учиться мудрости.Если правильно жить не умѣешь, уступи опытнымъ.
(Ты довольно веселился, довольно ѣлъ и пилъ.)
///
Putin count the votes in the elections-(укр.- підрахувати голосі на *своїх* виборах)
єдина росія-партія шахраїв і злодіїв(укр.).
Сурков- высурковскаяпропаганда, agitazione(итал.)
Чуров-волшебник счетной комиссии-(укр.)чарівник лічильної комісії,
председатель счетной комиссии(голова рахунковой коммісія),
голова підрахуй голосi на виборах
...
(укр.) інтернет прислів'я
Словарный состав языка постоянно меняется: какие-то слова исчезают, потому что перестали существовать те предметы или явления, которые они называли; какие-то слова появляются, для того чтобы обозначить новые предметы или явления
(?)
рассмотрим интернет мемы, политические клише, мемы-слоганы,
фразеологизмы...
гиперболические метафоры,
поговорки, пословицы;
мемы,слоганы,поговорки-переводы,"правильные и неправильные" переводы;
И роль пословиц/поговорок в развитии личности**., пословицы/поговорки как разные внутренние психологические установки с арт-терапевтической точки зрения.
Так же, объектом нашего исследования является процесс развития образной речи
...
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
ФРАЗЕОЛОГИЯ - это раздел лексикологии, который изучает фразеологизмы, т.е. сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер.
Основные признаки фразеологизмов.
сложные по составу, семантически неделимы, характеризуются постоянством состава (хотя у некоторых фразеологизмов есть варианты, например, от всего сердца - от всей души), воспроизводимость в речи (слово «закадычный» влечёт за собой слово «друг»), непроницаемость структуры (нельзя добавить или удалить какие-нибудь элементы), устойчивость грамматической формы (у каждого члена предложения есть определённая грамматическая форма, которую нельзя менять), например, «бить баклуши» (нельзя сказать «бить баклушу»), закрепленный порядок слов. Как и слова, фразеологизмы бывают:
стилистически нейтральные или общеупотребительные (употребляются в разных стилях речи без какого-либо ограничения): сдержать слово, время от времени, стилистически окрашенные (характеризуются принадлежностью к какому-нибудь функциональному стилю речи): водой не разольешь, как с гуся вода - разговорный стиль, центр тяжести - научный стиль, люди доброй воли - публицистический стиль, презумпция невиновности - официально-деловой стиль). Использование фразеологизмов придает речи красочность, живость, выразительность; часто, особенно в публицистике, происходит переосмысление фразеологизмов, их обновление, это специальный стилистический прием. Используя фразеологизмы в речи, надо быть уверенным в правильности его воспроизведения и необходимо точно знать его значение.
Фразеология ( гр. phrasis - "выражение", logos - "наука" ) , лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) - фразеологизмы (или фразеологические единицы - ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» - дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. ФЕ «мохнатая лапа», "have an itching palm"). К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь - дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y).
Основная единица языка - это слово
Фразеология как раздел науки о языке
Лексическое значение слова фразеология (совокупность устойчивых оборотов речи и выражений; раздел языкознания). Предмет фразеологии: сверхсловные образования (бить баклуши, ловить рыбку в мутной воде, выносить сор из избы и т.д.). Свойства фразеологизмов: смысловая цельность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность. Компоненты фразеологии:
1) составная часть, представляющая собой переосмысленное слово (с гулькин нос, турусы на колёсах, китайская грамота, быть не в своей тарелке и т.д.);
2) слово, входящее во фразеологизм, употребляющееся самостоятельно (плестись в хвосте, вечно он плетется позади всех);
3) устойчивые выражения с прозрачным образом (резать без ножа, от жилетки рукава и т.д.);
4) фразеологизмы, соотносимые с именами существительными (важная птица, стреляный воробей, искра божья и т.д.);
5) фразеологизмы, соотносимые с именами прилагательными (не лыком шит, в самом соку, без царя в голове, кровь с молоком и т.д.);
6) глагольные фразеологизмы (бить баклуши, сложить голову, пустить корни, снимать стружку, заварить кашу и т.д.);
7) фразеологические синонимы (и был таков, и след простыл, поминай как звали, только и видели и т.д.);
8) фразеологические антонимы (на вес золо- та - гроша ломаного не стоит и т.д.);
9) фразеологические омонимы (поставить на ноги - «вылечить» и поставить на ноги - «воспитать»).
Слово. Свободное сочетание слов. Фразеологизм. Пословицы, поговорки, крылатые выражения (афоризмы), цитаты как разновидности фразеологизмов.
=================================================================================
Фразеологи́зм
(фразеологический оборот, фразе́ма) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются:
воспроизводимость,
устойчивость,
сверхсловность (раздельнооформленность).
принадлежность к номинативному инвентарю языка.
Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра - 'суматоха, шум'. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather 'струсить' (дословно - «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши - 'бездельничать' (в исходном значении - 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава - 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Фразеологические единства
Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу.
Примеры: зайти в тупик, бить ключом, держать камень за пазухой, водить за нос; англ. to know the way the cat is jumping 'знать, куда ветер дует' (дословно - «знать, куда прыгнет кошка»).
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание (коллокация) - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от …, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.
Другой пример: англ. to show one’s teeth 'огрызаться' (дословно - «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s 'чьи-то'. Его можно заменить на слова my, your, his и т. д.
///
Фразеологические выражения
Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.[3] В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.
И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем:
Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
лексема (пастух с суффиксом -тух),
словосочетание (дутый авторитет, англ. red herring),
синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и ты у меня прочитаешь эту книгу).
Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годности, англ. best before),
семантические фраземы (отбросить копыта).
Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:
означаемое (бить баклуши),
означающее (супплетивные единицы в морфологии: человек - люди),
синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).
Степень фразеологизации:
полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket),
полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job),
квазифраземы (англ. ham and eggs).
В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.
_________________________________________________________________________________________________
Интерне́т-мем
(англ. Internet meme) - в средствах массовой информации и бытовой лексике название информации или фразы, часто бессмысленной, спонтанно приобретшей популярность в интернет-среде посредством распространения в Интернете всеми возможными способами (по электронной почте, в мессенджерах, на форумах, в блогах и др.). Также обозначает явление спонтанного распространения такой информации или фразы. Вошло в употребление в середине первого десятилетия XXI века.
Мемами могут считаться как слова, так и изображения. Словом, любые, в том числе и визуальные, сегменты Интернета, высказывания, картинки, видео или звукоряд, который имел значение и распространился во Всемирной паутине.
Спонтанному неконтролируемому распространению от одного интернет-пользователя к другому подвержена не всякая информация, а только та, которая каким-либо образом оставляет многих пользователей неравнодушными к ней. Первоначально подобным образом распространялись через Интернет анекдоты, шутки, ссылки на контент и файлы с медиа-объектами преимущественно развлекательного характера (сначала картинки, затем флэш-ролики, звукозаписи, видеозаписи), но специальное внимание на явление, названное затем «интернет-мемами», обратили с появлением этого названия.
Интернет является настолько важной технологией для мемов, что мемы, активно распространяющиеся посредством него получили особое название Интернет-мемы
///
Фраза - в языкознании отрезок речи с законченной интонацией.
Фразы отделяются друг от друга паузами. Фраза обладает смысловой законченностью и синтаксической связностью. Интонационно предложение состоит из одной или нескольких фраз.
*
Крылатая фраза
(Крылатые слова) - устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности. Изучаются фразеологией.
Источниками крылатых выражений могут быть мифы, фольклор, литература, слова из песни или иного музыкального произведения (опера, оперетта), публицистика, мемуары, речи известных людей. Это могут быть цитаты или образные выражения, появившиеся на их основе. Таков, например, библейский «запретный плод». Такие выражения могли давно потерять связь с источником и в каждую эпоху употребляться применительно к текущим событиям.
Выражение «крылатое выражение» само по себе является крылатым выражением.
_______________________________________________________________________________________________
Слоган - рекламный девиз, который в сжатом виде передаёт рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда. Употребляется во всех видах рекламной коммуникации для привлечения внимания целевой аудитории, повышения её лояльности к бренду, стимулирования продаж. Может быть зарегистрирован, как товарный знак.
Слоганы, согласно той цели, которую они преследуют, делятся на: имиджевые и товарные. Первые выражают смысл философии компании, бренда, товара или услуги. Вторые направлены на скорейшее увеличение продаж, а, следовательно, чаще апеллируют к уникальному торговому предложению продукта. Имиджевые слоганы обычно имеют более «серьёзные интонации» (в том случае, если философия бренда «серьёзна»), в то время, как товарные слоганы чаще несут в себе элементы языковой игры, могут быть зарифмованы и так далее.
Слоганы читает больше людей, чем сами рекламные тексты, поэтому они должны привлекать внимание целевой аудитории: содержать уникальное торговое предложение, сулить выгоду. Кроме той информации, которая заключается в слоган, не менее важна и его «словесная оболочка», слоган должен быть написан таким образом, чтобы не вызывать отторжения у целевой аудитории: легко читаться, быть оригинальным, вызывать любопытство. Удачные слоганы не только легко запоминаются и становятся частью языковой среды, но и активно её изменяют.
По своей структуре слоганы делятся на четыре типа:
Связанные - включают названия продукта. Такой слоган не отделим от названия. «Ваша киска купила бы „Вискас“»;
Прямые (являются подтипами связанных) - в них происходит личное обращение к потенциальному потребителю. «Любишь? Подари!», «О ком ты думаешь сейчас?», «„Lays“. Хочешь?», «Мегафон. Будущее зависит от тебя»;
Привязанные - соотносятся с названием ритмически и фонетически. То есть данный слоган можно использовать без названия товара, но тогда он не будет понятен. «„Жилетт“. Лучше для мужчины нет»;
Свободные - они самодостаточны и независимы. «Fanta. Бери от жизни всё», «Jacobs. Аромат, который сближает». Но стоит заметить, что свободные слоганы далеко не всегда ассоциируются с названием товара, поэтому как правило, используют первые два типа слоганов. Одной из разновидностей свободного рекламного слогана является тэглайн
Существует понятие рифмоган, т. е. рифмованный слоган, слоган, содержащий рифму. Рифмоганы могут быть и связанными и прямыми, и привязанными слоганами (укр. «Охолонь - пий Оболонь!»). Впервые использовал Pinya Kopman в 2010 г.
Эхо-фраза - завершающий элемент структуры рекламного текста, по форме приближенный к слогану. Придавая законченность рекламному тексту, закрепляет информацию в памяти потребителя. Она фиксирует в третий раз внимание читателя на основном рекламном мотиве и резюмирует основной текст рекламы
«Слоган» - термин, пришедший в русский язык из английского, первоначально был распространён среди американских рекламистов. Само слово, однако, весьма древнее, происходит из гаэльского языка (sluagh-ghairm), где означало «боевой клич».В современном значении впервые употреблено в 1880 году. Ранее в русском языке вместо слова «слоган» употреблялось слово «лозунг», пришедшее в русский язык из немецкого (losung - «военный пароль»).
Термины «слоган» и «лозунг» на данный момент имеют различные значения.
///
Боевой клич - громкий призыв во время боя, призванный подбодрить товарищей, устрашить врага или обратиться за поддержкой к высшим силам. Кроме того, боевой клич был опознавательным знаком, позволяющим отличить в гуще боя своих от чужих. Ещё одной полезной функцией боевого клича является создание ощущения единения с боевыми товарищами (т. н. чувство локтя).
_____________________________________________________________________________________________
Полити́ческое клише́
(идеологи́ческое клише́) - шаблонное выражение, употребляемое в публицистике, журналистике, публичных выступлениях политических и государственных деятелей, программных документах политических партий и т. д. для того, чтобы в короткой, декларативной форме классифицировать (как правило, однозначно) и дать оценку политическим субъектам или явлениям. Для понимания политического клише нужно обязательно знать контекст, в котором оно употребляется, так как, в зависимости от этого, одно и то же выражение может иметь разные значения. Может рассматриваться также как приём риторики.
Примеры политических клише:
Агрессивно-послушное большинство
Американская военщина
Вашингтонский обком
Вопрос политического вкуса
Генеральная линия партии
Голосовать кошельком
Голосование ногами
Демократические ценности
Демшиза
Железный занавес
Жёлтая пресса
Империя зла
Интернациональный долг (применялось советской пропагандой с началом ввода советских войск в Афганистан).
Красно-коричневые (коммунофашизм)
Кровавый режим
Ликующая гопота (первоначально - о членах движения «Наши», позднее - об инертной молодёжи, готовой с восторгом поддержать любое решение властей и агрессивно настроенной по отношению к её противникам).
Люди доброй воли
Маяк демократии
Мировая закулиса
Политическая проститутка
Принуждение к миру
Приспешники Запада
Прогрессивная общественность
Продажная пресса
Реакционные круги
Санитарный кордон
Силовики
Слуги капитала (наймиты капитала)
Страны-изгои
Тюрьма народов
Тлетворное влияние Запада
Хрущёвская оттепель
Недочеловек
Общечеловеческие ценности
Ось зла
Партия жуликов и воров
///
Полити́ческий ло́зунг -
краткое, сжатое (часто афористическое) выражение, отражающее политические, идеологические принципы, выдвигаемые некой политической силой (движением, партией, государством) в качестве основы её деятельности в некий период времени.
Известные политические лозунги разных стран:
«Patria o muerte!» (Родина или смерть!) - лозунг кубинской революции (1959).
«Keep Calm and Carry On» (Соблюдайте спокойствие и продолжайте в том же духе) - лозунг, агитационный плакат, произведенный в Великобритании (1939)
«Liberté, égalité, fraternité» (Свобода, равенство, братство) - лозунг французской революции (1789).
«Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» - Манифест коммунистической партии К. Маркса и Ф. Энгельса.
«El pueblo unido jamás será vencido!» (Когда мы едины, мы непобедимы - дословно, «Единый народ никогда не победить!») - лозунг левых сил в Чили (1973).
«Wir sind das Volk!» (Народ - это мы!) - лозунг демонстрации в ГДР (1989).
«За Веру, Царя и Отечество!» - лозунг русских царских офицеров.
"Give Peace A Chance" - (Дайте миру шанс) - Джон Леннон.
ссср/россия
«Кто не работает, тот не ест» (перефразирован апостол Павел)
«Вся власть Советам!»
«Народ и партия едины»
«Партия - ум, честь и совесть нашей эпохи!» (В. И. Ленин)
«Пятилетке качества - рабочую гарантию»
«Пятилетку - в четыре года!»
«Планы партии - планы народа!»
«Догнать и перегнать» (лозунг, выдвинутый Н. С. Хрущёвым в 1957 году)
«Экономика должна быть экономной» (Л. И. Брежнев)
«Мир, труд, май»
«Партия, дай порулить»
«Голосуй или проиграешь»Да-Да-Нет-Да!
Банду Ельцина - под суд!
Мы здесь власть
Нам нужна другая Россия!
Россия без Путина!
Жулики и воры - пять минут на сборы
_______________________________________________________________________________________________