К вопросу о...

Nov 01, 2006 14:59

Французское издательство сделало большой заказ на перевод путеводителя по Египту. Прислали мне тестовую страницу. Я ее перевела. При переводе обнаружила 3 грубых ошибки и пару сомнительных фактов. На одной-то странице. Ну, как всякий советский разведчик, думаю - проверяют они меня таким образом. Отправила им текст с комментариями. Оказывается - нет, они меня не проверяли. Они сами не знали, что там есть ошибки. Предложила - давайте я заодно подредактирую текст, а вы мне чуток доплатите. Возмущению не было предела - "Вас просят перевести, вот и переводите". Перевожу. Спотыкаюсь на каждой фразе - то там, то сям какая-нибудь глупость. Что делать - не знаю. Супротив своей натуры пойтить не могу, не могу чушь переводить. Теряю время на проверку фактов. Сроки очень жесткие. А спорить бесполезно - они четко сказали, что им нужен перевод. Единственный выход, который я вижу - попросить их не указывать мое имя в печатном издании.
В разных сообществах периодически возникают споры о вине переводчика, о плохих переводах, о редакторах и т.д. Еще раз убеждаюсь: виноват заказчик, которому все равно. Что наш, что французский...
Грустно все это. Словно переводчик в любой стране - нечто вроде ученой обезьяны, которая случайно знает 2 языка и случайным образом эти языки склеивает :-(
Previous post Next post
Up