Mar 24, 2011 00:15
1. Есть три типа постановок и экранизаций:
Если Томас Остермайер разворачивает действие "Гамлета" в современной Германии-это перенос.
Хайнер Мюллер в спектакле "Гамлет-машина" добавляет на сцену хор настоящих проституток-это сопоставление.
А вот в спектакле Франка Кастрофа по пьесе Гете происходит разоблачение: герой берет бюст классика и забрасывает его горячими капустами.
Так вот, мне кажется, что все современные римейки Иронии судьбы, Служебного романа и пр. хоть и формально являются переносом, но на протяжении всей картины ты отчетливо ощущаешь, как где-то за кадром хоры проституток забрасывают горячей капустой наследие советского кинематографа.
2. Меня с 17 лет терзает вопрос, почему в английском языке somebody's on acid (extasy, LSD, etc.), а в русском тот же самый самбади уже под тем же самым. Мне кажется, у этого явления есть какой-то глубокий смысл.
Экспириенс.
На станции Динамо в вагон вошел мужчина в летних брюках, халате и резиновых тапочках. Я сразу почувствовал, что что-то должно произойти. Так и вышло. Мужчина уселся между двумя женщинами и стал нарочито и жеманно разглядывать журнал объявлений со шлюхами. Выглядело это настолько колоритно и театрально, что я чуть не проехал свою станцию.
ирл,
размышления,
Минск