Две мысли и один экспириенс

Mar 24, 2011 00:15

 1. Есть три типа постановок и экранизаций:

Если Томас Остермайер разворачивает действие "Гамлета" в современной Германии-это перенос.
Хайнер Мюллер в спектакле "Гамлет-машина" добавляет на сцену хор настоящих проституток-это сопоставление.
А вот в спектакле Франка Кастрофа по пьесе Гете происходит разоблачение: герой берет бюст классика и забрасывает его горячими капустами.

Так вот, мне кажется, что все современные римейки Иронии судьбы, Служебного романа и пр. хоть и формально являются переносом, но на протяжении всей картины ты отчетливо ощущаешь, как где-то за кадром хоры проституток забрасывают горячей капустой наследие советского кинематографа.

2. Меня с 17 лет терзает вопрос, почему в английском языке somebody's on  acid (extasy, LSD, etc.), а в русском тот же самый самбади уже под тем же самым. Мне кажется, у этого явления есть какой-то глубокий смысл.

Экспириенс.

На станции Динамо в вагон вошел мужчина в летних брюках, халате и резиновых тапочках. Я сразу почувствовал, что что-то должно произойти. Так и вышло. Мужчина уселся между двумя женщинами и стал нарочито и жеманно разглядывать журнал объявлений со шлюхами. Выглядело это настолько колоритно и театрально, что я чуть не проехал свою станцию.

ирл, размышления, Минск

Previous post Next post
Up