374.Лингвистика. Семантика. Языковая среда. Контекст. Понимание. Эмигранты. Видео Светланы Бурлак.

Jul 09, 2022 13:00


Недавно в беседе в ЖЖ произошел очередной «характерный случай», человек  употребил слово «не совсем правильно», поставил глагол с «положительным» оттенком когда говорил про отрицательного персонажа. Т.е. ошибка не на уровне «смысла» на на уровне «оттенка смысла». Но чуть не привела к взаимному бану.

Поэтому возникает вопрос о языке. Насколько мы знаем даже «свой» язык, насколько мы знаем некоторые «узкие», языки субкультур, термины из различных областей и т.д.  о том насколько сохраняется чувство языка.

Потому, что разговор - что в реале, что в сети может служить очень разным задачам.

  1. Передача информации. (Причем часть информации идет «не вербально» - интонация, мимика, жесты и все прочее что составляет харизму и актерское мастерство, что люди считывают на «подкорке»)
  2. Раскрытие личности собеседника - национальность, социальное положение, профессия, религиозная/политическая/экономическая позиция, эстетические вкусы и т.п.. На языке (в значительной) в 95-99% случаев строиться система «свой-чужой» в субкультурах, диаспорах и т.п.
  3. Культурный код, архетипы, аналогии. Т.е. язык является переработанным опытом, с кучей отсылок к произведениям которые все знают, афоризмов, устойчивых выражений. Причем можно понять насколько каждой из частей этого «культурного кода» владеет человек (скажем классические русские произведения знает, а вот «греческий эпос» уже не так хорошо). 
  4. Географическая привязка. Да в разных частях большого культурного пространства говорят по разному и русский в Москве и Питере отличается характерными словами и выражениями («бордюр» или «поребрик», один батон или одна булка). 
  5. Важнейшая функция - установление иерархии. «Кто перед кем, сколько приседать должен». Кто начальник, кто подчиненный, кто в этом разговоре главный, а кто так «забежал». 

Ну и можно говорить очень долго. Недаром в любой сфере возникает своя терминология. Т.к. именно в этой сфере важны те отличия которые могут быть проигнорированы в другой. Так рождается профессиональный слэнг - у всех от извозчиков до ученых, от айтишников до  ролевиков.

Важен еще один аспект. Язык динамическая система которая постоянно меняется. Язык на котором говорил Пушкин - уже не тот на котором говорили Достоевский, Островский, Чехов, Бунин. Язык Булгакова и Замятина не такой как Астафьева и Шукшина. Язык на котором говорили в 80-е не такой как в 90-е, и первая половина 2000х отличается от второй и 10х по языку и по манере, и по акцентированию, и по....много чему.

В связи с этим возникает вопрос «русскоговорящих сообществ» в ближнем зарубежье и за границей.

Они говорят тоже на русском, но...он уже отличается от русского в России. Скорость обмена информацией разная как и ее потоки, поэтому многие эмигранты, это застывшая «эпоха»  они остались с тем языком, взглядами и установками, которые в России давно уже изменились.

Опять же если человек хорошо знает русский после того как изучил его 30-40 лет назад в университете, но жил в другой стране и с другим культурным кодом - у него есть все варианты выдать очередную «Я дочь офицера поверьте....»

Не могу удержатся, чтобы не привести цитату уважаемого  RUMATA:

«Отрыв от повседневной - подчёркиваю, повседневной культурной вовлечённости в речь - всегда сказывается. Для специалистов по межкультурному общению вроде меня это сразу такая же очевидная вещь. Натаскиваешься, как таможенник на всяких тревожных у стойки)
Просто это сразу заметно. В первую очередь, в орфоэпии, в интонациях пропадает в устной речи знакомое и усвоенное. Сразу воспринимаешь человека, как будто он пропустил выпускной, может совсем не понимать уже, что он говорит. И не знает, что на выпускном было. Проспал или что там) Анклавы и диаспоры на местах выезда спасают плохо. Во-первых, какими я их помню по девяностым, один из Ростова, другая - из Баку. Они и на советской родине не сразу в унисон попадали. Третий вообще может быть из Якутска.
Сам уровень образования, конечно, играет важную роль. Учтите, что я говорю о студентах высших учебных заведений недавнего СССР в университете какого-нибудь штата или, если о Европе, то старого графства, бывшего самого по себе ещё не так давно. Как Гейдельберг, допустим.
Язык - постоянно развивающаяся система, если выпадать из одной в другую, всегда будут и потери, и обретения одновременно. Одно из сильно умалчиваемых или просто опускаемых деталей вернувшихся по возвращении, - это как раз не языковой, не речевой ступор. Он страноведческий. Просто отстаёшь, по себе знаю, не понимаешь шутки про Анжелику Варум какую-нибудь, потому что "Песню-96" тебе не то, что не показывали, даже не упоминали. Выпадают огромные пласты жизни, вместо них другие. Помнишь другое, что жизнь устроена иначе, что "Солярис" можно не пытаться обсуждать на пьянке. Пати - не для этого. А это может быть очень важным пластом в твоей культурной составляющей, которой ты пытаешься делиться. Это же естественное. Но может быть вообще никому не интересно.
Как копы, которые перестают после первого раза приезжать на вызов, потому что "кто-то ходит по улице и курит". Один раз познакомились - и уехали. Ты русский, у тебя даже места в голове для возрастного рейтинга кинофильмов не предусмотрено. Ты только что смотрел Pulp Fiction, а теперь тебя твои же студенты не понимают, им нельзя. Насилие, наркотики. Лолшто? - первая твоя реакция. Потом ты сам начинаешь привыкать к такому. И вот по возвращении ты оказываешься в родной стихии. Вспоминаешь, как ездить на велосипеде)». ( Ссылка на оригинал).

Это только кажется, что ничего не меняется - заимствования другие, сленг другой, одни заимствованные слова остались, другие ушли. Часто меняется манера речи, правила употребления слов, контексты этих употреблений, и т.д. и т.д.. И человек оторванный от этого в силу разных обстоятельств, самое существенное - эмиграция без возможности ежедневного и плотного общения на своем языке - то изменения накапливаются и становятся заметными.

Как быстро? вопрос для исследователей

На какой стадии становятся заметными? Достаточно быстро. Когда я учился в Китае, то очень быстро «русскоязычной» среде кампуса освоил местный суржик, где вместо части русских слов были русифицированные кальки с китайского. Универсам «ЧаоШи», преподаватель «ЛаоШи», и  столовая «ЧаФань-ка» (для не знакомых с китайским - в китайском нет изменения форм слова -суффиксов, падежей, склонений, там все определяет структура  предложения, частицы, служебные слова, поэтому на китайском корне русский суффикс и окончание смотрятся очень экстравагантно). Т.е. в конкретном кампусе уже был свой вариант «суржика». Причем его вполне осваивали школьники и студенты приехавшие на несколько месяцев (1,5-2,5 группы в основном из Владивостока, Благовещенска) изучать Китайский  в «естественной языковой среде».

Ниже приведу еще и лекцию Светланы Бурлак (МГУ, каф. лингвистики) которая всеми силами борется с мифами о языках (о русском особенно):


image Click to view



П.С. Отдельно не могу упомянуть русскоговорящих жителей Украины, которые пытаются выдать себя за русских (да я из...Воронежа, у нас тут...), у вас очень характерные опечатки характерные как для украинского произношения, так и для украинской раскладке, характерные грамматические ошибки и не знания огромных кусков контекста. Любой более менее внимательный пользователь вас угадывает с 2-5 сообщение которые больше 200 символов. Пытаться конечно можете, но это обреченно на провал. Писать по-русски можно только зная «весь контекст» который можно получить живя в России, а из Украины/Канады/Польши/Чехии... это сделать очень трудно. 

Просвещение, Политика, Русский язык, Беседа, Украинский язык, Светлана Бурлак, Культура, Размышления, Дыбр

Previous post Next post
Up