Читаю пятую книгу и молчу как рыба об лёд. Непорядок. Решила исправиться. Где-то месяца три назад, после того, как я дочитала " Министерство особых происшествий", меня подбила
( Read more... )
Пендергаст он такой, ага. :) Стоит только проникнуться духом книг, и все, зацепит и не отпустит больше. :) Перевод пятой книги - концентрированный хтонический ужас. Отсебятина, пропуски, вместо описаний - пересказ вкратце. Незнание матчасти (гугл в помощь), элементарных вещей... так испоганить текст надо постараться (или не надо, зачем делать хорошо, ведь плохо само получится). Порой хочется сделать работу над ошибками, но останавливает то, что придется переделывать ВЕСЬ перевод, а это дофига времени. :(
Я, конечно, с большим уважением отношусь к чужому труду, но лучше бы он вовсе не брался, а то получилось неуважение к труду Престона и Чайлда. Времени всегда мало, даже на самые лучшие начинания, у меня столько зависших переводов((
Если бы это любительский перевод был, можно было бы просто плюнуть и забыть, так нет же - официальный. :( Этот сказочник-отсебятник еще и "Кресты у дороги" Дивера испоганил аналогичным образом - я осилила почти половину книги только потому, что не могла скачать торрент на работе. Дочитывала уже в оригинале. У меня тоже зависшего дофига - на редактуре лежат несколько аудиокомментов к икс-файлам, а все руки не могут дойти. Днем не соображаю нифига, а ночью времени не хватает. :( Правда, я еще сомневаюсь в собственных способностях литературного перевода: разговорный и технический я пробовала, а вот красиво передать все эти описания и т.д. - хватит ли словарного запаса. :)
Мне в какой-то момент это все стало сильно напоминать Фандорина, никак не могла отделаться от этого впечатления. Первые книги были интересными, а дальше дочитывала по диагонали, особенно про круиз. До этого все загадочные происшествия так или иначе объяснялись научно, пусть и слегка притянуто за уши, а там уже откровенно ударились в какую-то религиозную мистику. Да, поскорее бы вторая часть Министерства всплыла.
Я еще до мистики откровенной не дошла) Фандорина напоминает совершенно закономерно из-за холмсоподобности. Я когда Акунина читала, все время мне Холмс вспоминался, как и здесь. Постмодернизм)) Посоветовавшая мне цикл девушка говорила про ту слабенькую книгу с мистикой, но также сказала, что ей понравились те 2 книги из трилогии про Хелен (воскресающие мертвые родственники - классика жанра) и она ждет третью.
Я еще тол,ько четвертую читаю, и то перевод уже невыносим. Иногда открываю перевод. чтобы уточнить непонятные мне метафоры или выражения из оригинала- а там их НЕТ, вообще половины предложения нет. Переводчик забанен в гугле и Мультитране. Ну я-то в метро читаю, на ходу, а он вроде как за перевод денежки получал ведь?. Встроенный словарь выручает, остальное запоминаю и мультитраню/гуглю. Чую, перевод пятой можно в книжку даже не загружать. ,Будем бороться сразу с оригиналом ;) Я вот так Gun Seller`a Лори так читала, на второй странице переводчик отрастил герою странную часть тела под названием "курительная рука", и дальше я читала исключительно в оригинале.
Чую, перевод пятой можно в книжку даже не загружать. ,Будем бороться сразу с оригиналом ;) - Не загружай! Это тихий ужас. Поверь, четвертая покажется переведенной просто замечательно, по сравнению с 5-ой.
О, Пендергаст! это же книжный герой поколения, который лично мне был так нужен несколько лет назад!) приятно видеть, что его ценят и знают, персонаж-то не очень "раскрученный")) Подписываюсь под мнениями о качестве перевода, насчет экранизации тоже склоняюсь к Фассбендеру (после "Прометея"), это в случае если не найдется независимого новичка. Что до книжных сюжетов, интриг и интересности - мне очень сильно не хватает Диогена(
Я "Огонь и серу" читаю, зато Сэмми, подбивая к чтению цикла, много спойлерила, но это лишь подогрело интерес - интересному герою нужен достойный антагонист.
Comments 13
Перевод пятой книги - концентрированный хтонический ужас. Отсебятина, пропуски, вместо описаний - пересказ вкратце. Незнание матчасти (гугл в помощь), элементарных вещей... так испоганить текст надо постараться (или не надо, зачем делать хорошо, ведь плохо само получится). Порой хочется сделать работу над ошибками, но останавливает то, что придется переделывать ВЕСЬ перевод, а это дофига времени. :(
Reply
Времени всегда мало, даже на самые лучшие начинания, у меня столько зависших переводов((
Reply
У меня тоже зависшего дофига - на редактуре лежат несколько аудиокомментов к икс-файлам, а все руки не могут дойти. Днем не соображаю нифига, а ночью времени не хватает. :( Правда, я еще сомневаюсь в собственных способностях литературного перевода: разговорный и технический я пробовала, а вот красиво передать все эти описания и т.д. - хватит ли словарного запаса. :)
Reply
Reply
Да, поскорее бы вторая часть Министерства всплыла.
Reply
Посоветовавшая мне цикл девушка говорила про ту слабенькую книгу с мистикой, но также сказала, что ей понравились те 2 книги из трилогии про Хелен (воскресающие мертвые родственники - классика жанра) и она ждет третью.
Reply
Чую, перевод пятой можно в книжку даже не загружать. ,Будем бороться сразу с оригиналом ;)
Я вот так Gun Seller`a Лори так читала, на второй странице переводчик отрастил герою странную часть тела под названием "курительная рука", и дальше я читала исключительно в оригинале.
Reply
- Не загружай! Это тихий ужас. Поверь, четвертая покажется переведенной просто замечательно, по сравнению с 5-ой.
"курительная рука"? Что это вообще такое?
Reply
Что до книжных сюжетов, интриг и интересности - мне очень сильно не хватает Диогена(
Reply
Reply
А вообще да, надежда умирает последней)
Reply
Reply
Leave a comment