Ничего хорошего не ждала, хоть люблю мультик по детству: идея переснять популярные диснеевские мультфильмы "с людьми" мне кажется странной. Но заценить хотелось как минимум из-за каста, а поскольку там половина на моушн капча и озвучке, то пошла на субтитры.
Думала будет хуже. Да, это пересказка мультфильма с добавлением деталей и флэшбеков. Номера неплохие, но антураж воспринимается не как волшебная реальность, а как театральные декорации. И эти дурацкие переходы в виде затемнения экрана добавляют корявости. Дизайн некоторой живой утвари мне показался сомнительным. Но в целом недурной мюзикл.
Мне все равно не особо приглянулась эта красавица (Эмма Уотсон), но остальные хорошие. Йен МакКелен (Когсворт), Юэн МакГрегор (Люмьер), Эмма Томпсон (Миссис Поттс), Стэнли Туччи (рояль Каденза) в людском обличии очень эпизодические, на характер-постерах их разглядеть проще, как собственно и принца (Дэн Стивенс). Морис - божий одуванчик (Кевин Кляйн), Гастон (Люк Эванс) какой надо, Лефу (Джордж Гад)- просто душка и большая часть юмора на его плечах, а нововведенные шутки возможно лучшее, что есть в фильме.
Веяние времени: добавление психологии и феминизма. Бэлль гораздо деятельнее и изобретательнее, чем в мульте. Гастон похоже с ПТСР, он, как Ватсон в сериале "Шерлок", скучает по войне. Колдунья ставит психологические эксперименты над королевством. Пару Красавица и чудовище обосновывают бэкграундом, чтоб хоть как-то нивелировать возражение "нельзя чудище переделать". Просто мальчику была нужна мама.
Нигде меня (разве что в "Лалаленд") настолько не сбивали субтитры, как здесь. Ясное дело, эквиритмические переводы передают аналогичный смысл в стихах, а не буквальное значение.Я перестала бы обращать внимание на них, тем более тексты знакомые,но они слишком яркие по сравнению с темной картинкой.
В воскресенье пойду на 3D дубляж как сопровождающий, рейтинг оставили +16 на основании
вот этого бреда.