Поэзия вагантов

Jul 07, 2004 08:56

...и современные реалии. ))

Слово "вагант" переводится с латинского, как бродячий или, если употреблять более благородный синоним - странствующий. В литературной среде это слово означает поэтов особого литературного направления. Появляются они в Европе к XII веку в среде кочующих по университетским городам студентов и другой бродячей братии: ( Read more... )

Leave a comment

dmitryle July 6 2004, 23:24:21 UTC
Так вот откуда слово "дефлорация": от слова 'цветок'. :-)

Reply

Ох уж эти латиняне. )) arlekin_a July 6 2004, 23:53:19 UTC
А меня больше прикололо слово "ibi".
Как по-Вашему, есть в нем что-то общее с известным русским словечком? ))

Reply

Re: Ох уж эти латиняне. )) kraezz July 7 2004, 00:08:29 UTC
ibi - это всего лишь предлог. (как хотите, так и понимайте :))
дефлорация - лишение цветка невинности?

а про Киркорова интересная мысль, жаль только что у него ума не хватит для этого.

Reply

Re: Ох уж эти латиняне. )) arlekin_a July 7 2004, 00:20:22 UTC
Прелестный предлог.
Ведь я всегда всё понимаю превратно. ))

Reply

Re: Ох уж эти латиняне. )) dmitryle July 7 2004, 00:11:07 UTC
ibi = 'там'.

Перевод вполне точный.

Согласно моему словарю, основное значение слова vagina: 'ножны', 'футляр'. :)

Reply

Re: Ох уж эти латиняне. )) arlekin_a July 7 2004, 00:23:52 UTC
Ну, не знаю что там с "ножнами"....это лингвистические и поэтические тонкости.
А вот меня очень позабавил увиденный где-то перевод vagina dentata как...сорри..."пизда зубастая". )))
Что кстати, и напомнило про этот стишок и вдохновило на написание всего вышеизложенного.

Reply


Leave a comment

Up