В последнее время я увлекся тем, что фотографирую на улице разные вывески, рекламу, дорожные знаки и указатели. А потом, вооружившись словарем иероглифов, их перевожу. Сегодня, например, я перевел вот эти надписи:
不動産 - недвижимость;
一方通行 - одностороннее движение;
交通対策WG - отдел (Work Group) безопасности дорожного движения.
Кстати говоря, знаменитый японский клич "БАНЗАЙ!" записывается как 万才 и дословно переводится как "10 000 лет". А еще иероглиф 万 чрезвычайно актуален в повседневной жизни, т.к. в сочетании 一万円 [итиманен] означает один ман иен, бумажка в 10 000 иен - японские сто баксов. Можно даже сказать: "Ман, как мера уровня жизни". Цены в Японии на достаточно дорогостоящие покупки обычно указываются в манах. Например, ноутбук - 12 манов, автомобиль - 58 манов и т.д. Это верно не только для цен, но и вообще для больших числительных.
P.S. [ман] и [бан] два разных чтения иероглифа 万.
58 кБ для тех, чей браузер не поддерживает иероглифы: