Алексей Симонов
Сын Константина СИМОНОВА переводчик, публицист, кинорежиссер и правозащитник Алексей СИМОНОВ в интервью
«БУЛЬВАР ГОРДОНА», № 49 (553) 2015, рассказал о судьбе одного из самых знаменитых произведений своего отца, стихотворения «Жди меня».
- Давайте поговорим о еврейской, точнее, израильской жизни самого знаменитого стихотворения Константина Симонова - «Жди меня».
- Отец написал это стихотворение в самом начале войны, опубликовано оно было не сразу, а в январе 1942 г. И вот в 1943-м на берегу Хайфской гавани, на базе, где расквартированы бойцы Еврейской бригады
британской армии, сражавшейся с фашистами, сидит на дежурстве молодой
солдат и читает книжку «Стихи о любви» Константина Симонова в
переводах Авраама Шлёнского...
- Шлёнский ведь гениально переводил русскую литературу на иврит. Его перевод «Евгения Онегина» - это шедевр…
- Да, абсолютно гениальный переводчик. И вот на первой странице книжки - «Ат хаки ли», «Жди меня». Солдата захватило это стихотворение - у него тоже где-то в Австрии, откуда он сумел убежать, остались родные. Он начинает петь эти стихи, у него хороший голос. Рядом в казарме ночевала концертная бригада. Солдат разбудил здорового бугая, который играл на аккордеоне: ты же грамотный, запиши мелодию. Тот записал и говорит: «Ну-ка, спой!» Солдат спел, это понравилось, песню взяли в программу, а этого мальчика, которого звали Соломон Дойчер, а потом в Израиле - Шломо Дрори, взяли в концертную бригаду.
Песню эту провезли по всем фронтам, где в английских частях воевали евреи, и она стала самой популярной в Еврейской бригаде. Согласитесь, у стихотворения началась другая жизнь. И я о ней не знал, и эту песню услышал почти случайно.
Но вот в 1998 г. сижу я как-то в своей квартире в Москве, на Красноармейской улице. Раздается звонок. Звонит Саша Любимов из программы «Взгляд» и рассказывает о парне, который во время первой чеченской войны три года был в плену, и он там повторял это стихотворение, думая, что это молитва.
Я тогда участвовал в передаче с этим парнем, рассказал историю этого стихотворения, сказал о том, что 30 советских композиторов писали на эти стихи песню, и ни одна из 30 мелодий так и не «приросла» к этим стихам.
А через какое-то время мне опять звонят из «Взгляда»: вам пришел пакет. Пакет был от замечательного человека Илюши Войтовецкого, который, к сожалению, умер в Израиле два года назад. Он писал: «Дорогой Алексей Кириллович, вы говорили, что нет мелодии для этого стихотворения, а она есть. Вот эта мелодия, ее поет вся наша страна, вот как это звучит на иврите…»
Он прислал кассету и записал текст русскими буквами. Короче, Илюша
Войтовецкий познакомил меня с этой песней, а потом я приехал в Израиль
снимать ее автора - Шломо Дрори. Ему было 80 лет, и он спел эту песню
в картине 2005 г., которую я снял к 90-летию отца.
В стихотворении «Жди меня» есть что-то молитвенное, но нет более молитвенного языка, чем иврит. И в переводе Шлёнского это угадано, и в мелодии Дрори угадано, а из советских композиторов никто угадать этого не мог. Вот так и получилось, что на русском языке этой песни нет, а на иврите она есть.
А в России израильская песня «Ат хаки ли» - «Жди меня» - впервые
прозвучала в 1999 г., когда мне исполнилось 60. Я включил в
Центральном доме актера эту песню в записи и сказал, что впервые стихи
моего отца звучат на древнем языке моей матери.
Click to view
Беседовал Виктор ШАПИРО