Бетахон

Feb 11, 2012 10:43

В комментариях на вчерашнюю заметку Божены Рынской (becky_sharpe), которую я "скопипастил" в своем блоге ( "Еврейский сабакин с мороженкой"), о посещении Израиля и нескольких беглых впечатлениях прохождения контроля безопасности ("бетахон") в аэропорту Бен-Гурион, уважаемая mitelalte1 оставила ссылку на Общество с ограниченной ответственностью, Частное охранное предприятие "Бетахон" в... Ханты-Мансийском автономном округе Тюменской области! Это меня очень позабавило, и я подумал, а знают ли авторы названия этого общества, значение слова "бетахон"? Скорее всего, что нет. Может быть, приблизительно, синоминично к наименованиям израильских реалий. Ну, скажем, израильский "Мисрад ХаБетахон" обычно переводят как Министерство обороны, что в общем-то соответствует действительности. Или - "Хеврат бетуах" ("бетуах" - производное от "бетахон") - Страховая компания, "Бетахон леуми" - национальная безопасность. И т.д.

В оригинале слово "бетахон" (чаще произносится как "битахон") означает уверенность, спокойствие, согласие (очень распространенное в современном иврите слово-паразит "бетах!" - "конечно", того же корня). Взято из ТАНАХа, корень слова арамейский и в толковом словаре Эвен Шошан переводится как "опора", "уверенность". Таким образом, то, что переводится как Министерство обороны, означает "Министерство уверенности". Несколько напыщенно и неожиданно, поэтому, синонимы этого "безопасность", или близкие по смыслу - "оборона", "страхование" и проч. более употребительны в русских переводах. Ну, а то, что в далеком Ханты-Мансийском автономном округе видят в Израильском "Битахоне" пример для подражания, делает честь нашей службе безопасности.

филологическое, этимология

Previous post Next post
Up