Con respecto a porque no había actualizado [f-locked]
Ha decir verdad, mas que traducción me parece adaptación.... esta vez use demasiado mi mentalidad de "no hay traducciones literales".
Saishuu Mirai wo Misete!
¡El futuro final que nos es mostrado!
Romaji Español
Damatte cha
The End yo [1]
Let’s Go!!
Akiramenai gakkari shinai kitto yaru desho?
(The End? The End?)
Nasakenai otoko no ko ni wa yousha shinai wa
(Stand Up! Stand up!)
Hansei ga sundara ikuwa yo
(Retry! Retry! once again!!)
Kitai shiteru to iwasete My friend
(My boy? My girl!)
Keizoku wa POWER
(tsuzukete)
Sou yo mezashi mashou
(takaku)
Tobidasu mukoumizu ga
Suki da yo ne suki da yo ne
Nanka shiyou yo
Mune no pasu keesu hiduke ga kawaru ittai
Doko he mukau no ?
Shuppatsu~ mouichido CHANSE sagashite kimi nara daijobu
Atarashii kotoba kara chigau mirai wo miru deshou
Saishuu saishuu mirai e...
Let' s go!!
Ookotte cha
Dame-ge yo...
Knock down!
Kujikenai shonbori shinai motto RELAX
(Dameage! Dameage!)
Kigatsuyoi onna no ko nara kokoroduyoi wa
(Make up! Make up!)
Sakusen wo kimetara ikou yo
(Challenge! Challenge! one more time!!)
Shiawasena kao de itai MY WAY
(My road? My line!)
Shikatanai MEMORY
(sute masho)
Keshite tsugi no negai
(hikaru)
Tokimeki itsudatte ne
Suki dakara Suki da kara
Nantoka naru no
Sukoshi MISTAKE sore mo bouken
zettai nante nai wa!
Zenshin~ nidome mo CHANSE
Kuru kara junbi ga daiji yo
Muzukashii kao yori mo
egao de norikireru hazu
Saijou saijuu egao de...
Knock down!
(The End? The End?)
(The End? The End?)
(Retry! Retry! once again!!)
(My boy? My girl!)
Keizoku wa POWER
(tsuzukete)
sou yo mezashi mashou
(takaku)
Tobidasu mukoumizu ga
Suki da yo ne suki da yo ne
Nanka shiyou yo
Mune no pasu keesu hiduke ga kawaru ittai
Doko he mukau no ?
Shuppatsu~ mouichido CHANSE sagashite kimi nara daijobu
Atarashii kotoba kara chigau mirai wo miru deshou
Saishuu saishuu mirai e...
Let' s go!!
Ikou! Ikou!
Ikou! Ikou!
Saishu mirai e
Hay un silencio
El fin
¡¡Vayamos!!
No te conformes ni te deprimas; seguramente algo se puede hacer, ¿no crees?
(¿El fin? ¿El fin?)
No habrá compasión para un chico tan patético
(¡Arriba! ¡Arriba!)
En retrospectiva, hay que terminar antes de partir
(¡Reintenta! ¡Reintenta! ¡Una vez más!)
Dije que esperaba a mi amigo
(¿Mi chico? ¡Mi chica!)
El poder se mantendrá
(continuará)
pondré la mira en ello
(versatilidad)
Quiero lanzarme hacia lo alto con imprudencia
Así te gusta más, ¿cierto? Así te gusta más, ¿cierto?
Intentemos algo como eso
Dentro de su cuerpo los sentimientos a los que está atado cambian al día [2]
¿Hacia dónde ir?
Si estás buscando otra oportunidad, está bien
Sólo basta una palabra para alterar el futuro [3]
Futuro final, final...
¡¡Vayamos!!
Hay enfado
Daño...
¡Derríbalo!
No te deprimas ni te estreses, relájate más
(¡Daño! ¡Daño!)
Una chica de fuerte voluntad te levantará el ánimo
(Make up! Make up!)
Si una estrategia es decidida, iremos tras ella
(¡Reto! ¡Reto! ¡¡Una vez más!!)
La felicidad porta el rostro del dolor, mi camino [4]
(¿Mi camino? ¡Mi línea!)
Inevitable memoria
(es desechada)
Desearía poder detener
(brillantes)
estás palpitaciones eternas
Porque me gustas, Porque me gustas
De cualquier manera, a eso se le llama
Un pequeño error; esa aventura
¡en definitiva no!
Avanza~ una segunda oportunidad
al continuar, las preparaciones son importantes
En vez de enfrentarse con cara adolorida [5]
supera todo con rostro sonriente
La mejor, mejor sonrisa...
¡Derríbalo!
(¿El fin? ¿El fin?)
(¿El fin? ¿El fin?)
(¡Reintenta! ¡Reintenta! ¡Una vez más!)
(¿Mi chico? ¡Mi chica!)
El poder se mantendrá
(continuará)
pondré la mira en ello
(versatilidad)
Quiero lanzarme hacia lo alto con imprudencia
Así te gusta más, ¿cierto? Así te gusta más, ¿cierto?
Intentemos algo como eso
Dentro de su cuerpo los sentimientos a los que está atado cambian al día
¿Hacia dónde ir?
Si estás buscando otra oportunidad, está bien
Sólo basta una palabra para alterar el futuro
Futuro final, final...
¡¡Vayamos!!
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Vamos! ¡Vamos!
Futuro final
Notas de Traducción:
[1] El "yo" al final de una sentencia puede indicar seguridad, énfasis, desdén o una petición. En este caso, me parece que es énfasis.
[2] Tuve problemas con este enunciado... La frase original, por si alguien se ofrece a dar otra interpretación/traducción, es esta: 胸のパスケース日付が変わる一体
[3] Literalmente "Un futuro diferente puede ser visto por una nueva palabra"
[4] しあわせな顔でいたい MY WAY
[5] Literalmente dice "En vez de enfrentar una cara díficil".
Al final ya me estaba dando sueñito, así que si hay errores que noten, me dicen
Y si no han escuchado la canción, pueden encontrarla aquí (YouTube, nomas de muestra gente)!! With respect why I hadn't posted [f-locked]
Honestly, this is more an adaptation than translation.... I took my "there are not literal translations" to the extreme on this one
Here you have it:
Keep Silent
The End [1]
Let’s Go!!
Don't be resigned or depressed; surely there's something to be done, don't you agree?
(The End? The End?)
There won’t be compassion for such a pitiful guy
(Stand Up! Stand up!)
On reflection, we have to finish before we go
I said I would expect my friend
(My boy? My girl!)
The power will continue
(continue)
I'll aim at that
(diversity)
I want to jump out higher with recklessness
You like it more like that, right? You like it more like that, right?
Let's try something like that
A body in where the days change inside its chest
Where to go?
If you start looking for another chance, that's okay
All it takes is a word to change the future [3]
Final, final future...
Let's go!!
There's anger
Damage...
Knock down!
Don't be crushed or downhearted, relax some more
(Damage! Damage!)
A strong-willed girl will encourage you
(Make up! Make up!)
If a strategy is decided, we'll go after it
(Challenge! Challenge! one more time!!)
Happiness has a face of pain, MY WAY [4]
(My road? My line!)
Inevitable memory
(It's thrown away)
I wish I could stop
(to shine)
this constant throbbing
Because I like you, Because I like you
Anyhow that’s called
a little mistake; that adventure
definitely no!
Advance~ a second chance
continuing, preparations are important
Rather than have a painful face [5]
overcome all things with a smiling face
Best, best smile...
Knock down!
(The End? The End?)
(The End? The End?)
(Retry! Retry! once again!!)
(My boy? My girl!)
The power will continue
(continue)
I'll aim at that
(diversity)
I want to jump out higher with recklessness
You like it more like that, right? You like it more like that, right?
Let's try something like that
A body in where the days change inside its chest
Where to go?
If you start looking for another chance, that's okay
All it takes is a word to change the future [3]
Final, final future...
Let's go!!
Let's go! Let's go!
Let's go! Let's go!
Final future
Translation Notes:
[1] The "yo" at the end of a sentence can indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc. In this case I believe its emphasis.
[2] I struggled with this one... The original sentence, if someone wants to give another interpretation/translation, is this: 胸のパスケース日付が変わる一体
[3] The literal translation is "A different future can be seen from a new word"
[4] しあわせな顔でいたい MY WAY
[5] Literalmente dice "Rather than face a difficult face"
At the end I was sleepy, so if there are mistakes you catch, do tell me...
And if you haven't heard this song, here you have it!!